https://www.proz.com/forum/german/23743-denglisch_in_der_werbung_und_eigentore_in_sachen_lokalisierung.html

Off topic: Denglisch in der Werbung - und Eigentore in Sachen "Lokalisierung"
Thread poster: langnet
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 22:56
Italian to German
+ ...
Aug 11, 2004

Das mit dem "Denglisch" in der Werbung ist ja nunmehr schon ein bekanntes Thema, wie auch, daß den neuesten Erkenntnissen zufolge der deutsch(sprachig)e "Durchschnittskonsument" nur "Railway Station" versteht. Weshalb McDonalds ja neuerdings auch wieder mit "Ich liebe es" wirbt (ich persönlich "liebe" meinen Ehemann oder meinen Freund, bestimmt keine Klopsbrötchen, in alles andere könnte ich mich ggf. "reinlegen", sofern... ).... See more
Das mit dem "Denglisch" in der Werbung ist ja nunmehr schon ein bekanntes Thema, wie auch, daß den neuesten Erkenntnissen zufolge der deutsch(sprachig)e "Durchschnittskonsument" nur "Railway Station" versteht. Weshalb McDonalds ja neuerdings auch wieder mit "Ich liebe es" wirbt (ich persönlich "liebe" meinen Ehemann oder meinen Freund, bestimmt keine Klopsbrötchen, in alles andere könnte ich mich ggf. "reinlegen", sofern... ).

http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,310548,00.html

Nun ist unsereins berufshalber ja auch mit dem Begriff der "Lokalisierung" vertraut. Englische "claims" einmal hin oder her, zuweilen gibt es da über jegliche Verständnishürden hinaus aufgrund mangelnder "Lokalisierung" Anlaß zu echter Heiterkeit.

Ein paar Beispiele:

Eine deutsche Großbäckerei, die "Ciabatta"-Brot zum Aufbacken - auch für Italien - anbietet und das ganze "Panelino" nennt. "Pane" ist "Brot und "(l)ino" eine Verkleinungs- bzw. Verniedlicherungsform. Pech nur, daß das Ganze nicht den Regeln der italienischen Grammatik folgt, die mehr davon hat (hier hieße es "panino", "panetto") und einen Muttersprachler generell extrem an "pannolino" erinnert - Babywindel, aber auch "Damenbinde". Guten Appetit und wohl bekommt's...

Oder ein internationaler Spielzeughersteller, der barbiepuppenähnliche Gebilde vertreibt, die einem Videospiel entlehnt sind. Diese Dinger heißen "Bratz Girls" oder "Bratzs", auch in deutschsprachigen Landen. Persönlich kriege ich, wenn ich die Werbung sehe, immer einen Heiterkeitsanfall, weil ich bei "Bratzs" unweigerlich an "Bratze(n)" denken muß - die irgendwie so gar nicht zu den schicken, flotten, modernen und großäugigen Puppen passen wollen.

Oder der neue Smart "Forfour", der sich auf Italienisch verdächtig nach "forfora" (Schuppen) anhört.

Fallen Euch noch andere lustige "Lokalisierungspannen" ein? Oder bin ich die einzige, die ob diverser Dinge ins Schmunzeln gerät oder Heiterkeitsanfälle bekommt? Bin gespannt!

P.S: Link oben bitte mit Kopieren und Einfügen in den Browser übertragen. Habe noch nicht rausbekommen, wie man funktionierende Links mit Kommata drin postet.


[Edited at 2004-08-11 17:07]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:56
German to Italian
+ ...
Schuppen-Smart! Aug 11, 2004

langnet wrote:

Eine deutsche Großbäckerei, die "Ciabatta"-Brot zum Aufbacken - auch für Italien - anbietet und das ganze "Panelino" nennt. "Pane" ist "Brot und "(l)ino" eine Verkleinungs- bzw. Verniedlicherungsform. Pech nur, daß das Ganze nicht den Regeln der italienischen Grammatik folgt, die mehr davon hat (hier hieße es "panino", "panetto") und einen Muttersprachler generell extrem an "pannolino" erinnert - Babywindel, aber auch "Damenbinde". Guten Appetit und wohl bekommt's...


Oder der neue Smart "Forfour", der sich auf Italienisch verdächtig nach "forfora" (Schuppen) anhört.

[Edited at 2004-08-11 17:07]


Stimmt. Ich hab' immer wieder gedacht: wie kann es sein, dass keinem Marketing-Expert eingefallen ist, dass "forfour" in Italien zumindest komisch klingt? Ich glaube, jeder Italiener hat dasselbe wie uns gedacht. Und panelino ist auch so lächerlich. Naja, was soll's...

[Edited at 2004-08-11 20:58]


 
Rainer Pawellek
Rainer Pawellek  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2002)
English to German
+ ...
So was passiert schneller als man denkt Aug 12, 2004

langnet wrote:

Fallen Euch noch andere lustige "Lokalisierungspannen" ein?

[Edited at 2004-08-11 17:07]


Ich erinnere mich da an den Fall des Kollegen, der beim Übersetzen einer Hochglanz-Werbebroschüre ins Französische sicherheitshalber noch einmal nachfragte, ob das darin gepriesene Automodell "MR2" wirklich unter diesem Namen auf den französischen Markt kommen soll...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denglisch in der Werbung - und Eigentore in Sachen "Lokalisierung"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »