Mobile menu

Off topic: Vorsicht! Bissiger Mund
Thread poster: Johanna Timm, PhD

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:21
Member (2002)
English to German
+ ...
Aug 26, 2004

Stillgesessen! - Im deutschen Wort "übersetzen" ist die elementare Körpererfahrung des mönchischen Übersetzens enthalten: Sesshaftigkeit, Stuhlgebundenheit, Behäbigkeit, Reglosigkeit, Stillhalten. Etwas dynamischer wären Wörter wie überbringen, überführen, übergeben, überreichen, überweisen usw. Aber nein: Die schwerfällige Körperlichkeit der germanischen Höhlen- und Zellenbewohner hat sich durchgesetzt, das Hosenbodenständige des deutschen Geisteslebens, das hartleibige Sitznomadentum.
Hier gefunden:

http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/schnake/aphorismen-r-z.html

Vorsicht, Einfallgefahr. - Aphorismen sind die ruinöseste Art des Denkens. Sie blockieren Einbahnstrassen und bringen Fassaden ins Wanken.

[Bin heute etwas albern.]j.


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 09:21
Member (2002)
German to English
+ ...
Stuhlgebundenheit... Aug 26, 2004

Wenn es so mit der Arbeit weiter geht, werde ich wohl auch anfangen müssen auf meinem Stuhl zu schlafen. Oder vielleicht mache ich das schon und keiner hat's bemerkt. zzzzzzzzzzz.....

Direct link Reply with quote
 

Maustho  Identity Verified
Local time: 09:21
Member
English to German
+ ...
Stillgesessen! Aug 26, 2004

Die Aphorismen sind klasse - das Bild behäbiger sitzklebender Mönche ist ganz hübsch und naheliegend aber nicht ganz zutreffend. Ich habe gerade im Grimmschen Wörterbuch nachgeschlagen - eine wahre Entdeckung, die jetzt auf CD nur 50 EUR kostet). Da steht u.a. drin, dass "überbringen, überführen, übergeben, überreichen, überweisen usw." auch darin steckt und vieles bewegtes mehr. Ezwa seit dem 15. Jhdt. wird das Wort für unseren Job im Deutschen verwendet.
genug geschlaumeiert, bin auf dem Sprung!
Viele Grüße!
Thomas

Stillgesessen! - Im deutschen Wort "übersetzen" ist die elementare Körpererfahrung des mönchischen Übersetzens enthalten: Sesshaftigkeit, Stuhlgebundenheit, Behäbigkeit, Reglosigkeit, Stillhalten. Etwas dynamischer wären Wörter wie überbringen, überführen, übergeben, überreichen, überweisen usw. Aber nein: Die schwerfällige Körperlichkeit der germanischen Höhlen- und Zellenbewohner hat sich durchgesetzt, das Hosenbodenständige des deutschen Geisteslebens, das hartleibige Sitznomadentum.
Hier gefunden:

http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/schnake/aphorismen-r-z.html

Vorsicht, Einfallgefahr. - Aphorismen sind die ruinöseste Art des Denkens. Sie blockieren Einbahnstrassen und bringen Fassaden ins Wanken.

[Bin heute etwas albern.]j.[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 09:21
Member (2002)
English to German
+ ...
Sprachbrückenbauer Aug 27, 2004

Johanna Timm, PhD wrote:
Stillgesessen! - Im deutschen Wort "übersetzen" ist die elementare Körpererfahrung des mönchischen Übersetzens enthalten: Sesshaftigkeit, Stuhlgebundenheit, Behäbigkeit, Reglosigkeit, Stillhalten ...


Kombiniert mit meinem Bild vom Übersetzen ergäbe sich ein regloser, stillsitzender (Sprach)brückenbauer Curiouser and curiouser ...

Steffen

P.S. Die Aphorismenseite ist klasse!

[Edited at 2004-08-27 07:51]


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:21
Member (2002)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Der lange Marsch... Aug 27, 2004

Steffen Walter wrote:
Curiouser and curiouser ...

...ja ja, du hast Recht - manchmal müssen auch wir uns in Bewegung setzen.... die Arbeit des literarischen Übersetzers: Der lange Marsch durch die Intuitionen....
***
Double Bind. - In öffentlichen Gebäuden findet man Schilder mit Ratschlägen, wie man sich beim Ausbruch eines Feuers verhalten soll. In Deutschland lautet die erste Empfehlung immer: "RUHE BEWAHREN!" In Frankreich heißt es dagegen: "En cas d'incendie: CRIEZ AU FEU!" - Ein interessantes Übersetzungsproblem, wenn man an die mehrsprachigen Schilder in EU-Gebäuden denkt. Man stelle sich vor, wie Deutsche und Franzosen beim Ausbruch eines Feuers rasch die jeweiligen Ratschläge überfliegen und sich dann entsprechend verhalten. - Aber was macht das zweisprachige Individuum?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vorsicht! Bissiger Mund

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs