Off topic: Englisch für Anfänger Thread poster: Tell IT Translations Helene Salzmann
|
It Cucumbers Me On - Es gurkt mich an As You Me So I You - Wie Du mir so ich Dir Down-Beat - Niederschlag Everything For The Cat - Alles für die Katz Give Not So On - Gib nicht so an Give Someone A Running-Passport - Jemandem den Laufpass geben Hold The Air On - Halt die Luft an! I Believe Me Kicks A Horse - Ich glaub mich tritt ein Pferd I Break Together - Ich brech zusammen I Only Understand Railroad Station - Ich versteh nur Bahnhof ... See more It Cucumbers Me On - Es gurkt mich an As You Me So I You - Wie Du mir so ich Dir Down-Beat - Niederschlag Everything For The Cat - Alles für die Katz Give Not So On - Gib nicht so an Give Someone A Running-Passport - Jemandem den Laufpass geben Hold The Air On - Halt die Luft an! I Believe Me Kicks A Horse - Ich glaub mich tritt ein Pferd I Break Together - Ich brech zusammen I Only Understand Railroad Station - Ich versteh nur Bahnhof It Knocks Me Out The Socks - Es haut mich aus den Socken Me Goes A Light Open - Mir geht ein Licht auf It smells me - Es stinkt mir Now Is The Oven Out - Nun ist der Ofen aus Nothing For Ungood - Nichts für Ungut Pig-Strong - Saustark Poor Tits - Armbrust Such A Piggery - So eine Sauerei Stinking-Home - Pforzheim The Closedholder - Der Zuhälter The Falling Umbrella Jumper - Der Fallschirmspringer The Page-Jump - Der Seitensprung The People-Car-Factory - Das Volkswagenwerk The Picture-Umbrella - Der Bildschirm The Sea Young Woman - Die Meerjungfrau To Come On The Dog - Auf den Hund kommen To Come In Devils Kitchen - In Teufels Küche kommen To Go Strange - Fremdgehen To Lay Someone Around - Jemanden umlegen Wood-Eye Be Careful - Holzauge Sei Wachsam You Are Going Me On The Alarm-Clock - Du gehst mir auf den Wecker You Are Going Me On The Cookie - Du gehst mir auf den Keks You Can Me One Time - Du kannst mich mal You Have A Jump In The Dish - Du hast nen Sprung in der Schüssel You're On The Woodway - Du bist auf dem Holzweg You're a lucky mushroom - Du bist ein Glückspilz In the shortness lies the spice - In der Kürze liegt die Würze ▲ Collapse | | |
Trudy Peters United States Local time: 21:34 German to English + ... Or as my girlfriend used to tell her daughter: | Aug 31, 2004 |
Hurry up or I'll make you legs! | | |
Have I not already always said that the Germans it fist-thick behind the ears have? | | |
|
|
MichaelRS (X) Local time: 03:34
Or \"now goes it loose\" - supposedly said to the Queen of England at a horse race (jetzt geht es los). | | |
Steffen Walter Germany Local time: 03:34 Member (2002) English to German + ...
Michael42 wrote: Or "now goes it loose" - supposedly said to the Queen of England at a horse race (jetzt geht es los). Das hieß aber wohl "Equal goes it loose" - "Gleich geht's los". Das Ganze erinnert mich auch an olle Otto-(Waalkes)-Kamellen à la "Peter is looking for a Puff" - "Peter sucht etwas zum Rauchen" Nächtliche Grüße Steffen | | |
Klaus Herrmann Germany Local time: 03:34 Member (2002) English to German + ...
Angeblich sollen Margret Thatcher und Helmut Kohl ja doch mal zusammen Bier getrunken haben, er Pils und sie Stout. Das "At your health" soll Kohl dann mit "At your dunkelth" erwidert haben... | | |
Schwabamädle Canada Local time: 21:34 English to German + ...
Der jumping point ist das durch diese Konservation wir uns doch alle besser understehen. Gruß Andrea | |
|
|
Ralf Lemster Germany Local time: 03:34 English to German + ... Den kann ich euch nicht ersparen... *ggg* | Sep 1, 2004 |
I horse crazy - ich Pferd verrückt... | | |
Die Klassiker aus Winterthur in der Schweiz | Sep 1, 2004 |
I'm doing me on the socks = ich mach mich auf die socken you're going me on the nerves = du gehst mir auf die nerven i'm doing me slowly on the way = ich mach mich langsam auf den weg don't let'em hunt you into the boxhorn = lass dich nicht ins boxhorn jagen *LOL* nur 4 aber originell greetz SwizzBeatz | | |
Rebekka Groß (X) Local time: 02:34 English to German manchmal muss es eben wörtlich sein (mehr oder weniger) ;-) | Sep 1, 2004 |
lass dir keinen Bären aufbinden - don't let anyone strap a bear to your back Wenn ich das bringe, ist hier die Verwirrung komplett ...hihihi grrrrrr, sparkie [Edited at 2004-09-01 14:10]
[Edited at 2004-09-01 14:11] | | |
you can slide down my back = du kannst mir den rücken herunter rutschen you can blow into my shoes = du kannst mir in die schuhe blasen potz-wood-apple and tiphat.....etwas schwieriger....potz holzapfel und zipfelkappe (spruch von der spielfigur "kasper") grüsse | | |