Schwächen/Grenzen von Trados 6 Freelance
Thread poster: Brialex
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
German to Italian
+ ...
Sep 5, 2004

Hallooooo,

ich habe von einigen Wochen Trados gekauft und bin gerade dabei es auszuprobieren. Wollte mal wissen, wo liegen die Schwächen/Grenzen von Trados konkret? Vielleicht ist jemand unter euch, der Trados schon länger verwendet, und mir diese Frage beantworten kann. Eure Meinung würde mich sehr interessieren. Ich habe manchmal den Eindruck, dass gewisse nützliche Funktionen fehlen. Das liegt aber vielleicht auch daran, dass ich noch kein Experte bin.

Danke!


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
English to German
+ ...
Welche Version verwendest du? Sep 5, 2004

Hallo Brianti,
welche Trados-Version verwendest du genau? Und welche Funktionen fehlen dir?

Gruß Ralf


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Version Freelance 6 Sep 5, 2004

Hallo, ich habe die Version 6
Z.B. finde ich es blöd, dass nicht die Quelle der in der Workbench sichtbaren Segmente angezeigt wird. Ich weiß dann nie aus welchem Projekt diese stammen. Außerdem funktioniert die Anzeige von einzelnen Termini (nicht Segmente!!!) nur wenn Multiterm aktiv ist. Nicht wahr?
Falls ich mich täusche, würde ich trotzdem ganz gerne wissen, wo die Lücken von Trados stecken
Danke!


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
English to German
+ ...
Vorgängerversion Sep 5, 2004

Nochmals hallo,
Hallo, ich habe die Version 6

...die ja inzwischen durch T6.5 abgelöst wurde.
Was dir bei T6 fehlt, ist die Möglichkeit, Excel- oder Powerpoint-Dateien im TagEditor zu bearbeiten.

Z.B. finde ich es blöd, dass nicht die Quelle der in der Workbench sichtbaren Segmente angezeigt wird. Ich weiß dann nie aus welchem Projekt diese stammen.

Das hängt zunächst natürlich davon ab, ob du diese Informationen eingegeben hast (z.B. durch entsprechende Projekteinstellungen beim Übersetzen). Ansonsten solltest du prüfen, ob folgende Funktion aktiviert ist:

Options - Translation Memory Options - Concordance: Display translation unit information

Außerdem funktioniert die Anzeige von einzelnen Termini (nicht Segmente!!!) nur wenn Multiterm aktiv ist. Nicht wahr?

Genau das ist die Funktion von MultiTerm.

Gruß Ralf


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Benutze Projekt- und Filtereinstellungen Sep 5, 2004

Brianti wrote:

Hallo, ich habe die Version 6
Z.B. finde ich es blöd, dass nicht die Quelle der in der Workbench sichtbaren Segmente angezeigt wird. Ich weiß dann nie aus welchem Projekt diese stammen.


Dafür gibt es die Möglichkeit, Projekt- und Filtereinstellungen zu definieren. Über Datei - Setup - Felder kannst Du Projekt- und Kundenbezogene Attribute festlegen, die dann beim Öffnen des TM (oder auch beim Wechseln des Projekts) ausgewählt werden können. Dazu muss allerdings in den Optionen - TM-Optionen die Option "Projektdialog beim Start einblenden" aktiviert sein.



Außerdem funktioniert die Anzeige von einzelnen Termini (nicht Segmente!!!) nur wenn Multiterm aktiv ist. Nicht wahr?


Nicht wahr. Die "Terminologie-Erkennung" (aktivierbar über STRG+R) funktioniert auch dann, wenn MT nicht läuft. Wenn Du MTiX hast, kannst Du die Terminologie-DB auch in Word durchsuchen, ohne dass MT läuft.



Falls ich mich täusche, würde ich trotzdem ganz gerne wissen, wo die Lücken von Trados stecken
Danke!


Verzeih mir die Bemerkung, aber jede Software (Maschine, Anlage, Gerät) ist immer nur so gut, wie sein Benutzer. Sicherlich wird Trados nicht alles können, es ist auch keine eierlegende Wollmilchsau, jedoch muss man sich doch ganz genau darüber im Klaren sein, wozu diese Software einzusetzen ist. Wenn man erwarter, dass der PC über Nacht die Betriebsanleitung alleine übersetzt, wird man sicherlich enttäuscht. Sucht man dagegen eine Software, die einem die Arbeit erleichtert, beschleunigt und dabei hilft, die Konsistenz der Übersetzung einfacher einhalten zu können, so ist Trados sicherlich die richtige (auch wenn nicht die einzige) Wahl.
Genau wie bei Word und Konsorten sollte man sich eingehend mit den von der Software angebotenen Funktionalitäten auseinander setzen.
Die letzte Version (6.5.5 Build 438) hat beispielsweise - zumindest wie ich es nach 2 Wochen Benutzung beurteilen kann - eine gravierende Schwäche weniger - die polnischen Sonderzeichen werden nicht mehr kaputt gemacht.
Aus meiner persönlichen Sicht hat Trados eigentlich nur eine Schwäche - und zwar läuft es nicht auf MAC, so dass man in solchen Fällen zu Umwegen gezwungen ist.

Schönen Gruß
Jerzy


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 11:12
German to English
+ ...
Man kann nicht per Mausklick in den letzten Segment zurück Sep 5, 2004

Meiner Ansicht nach gibt es eine Schwäche - man kann nicht per Mausklick in den letzten Segment zurück, sondern muß den aktuellen Segment schließen, in den vorhergehenden Segment klicken, und wieder öffnen....

Für mich ist aber dieses kleine Manko zwar manchmal ärgerlich, aber am Ende des Tages doch nur eine Kleinigkeit....

Meine 2 Cent

Alison


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 11:12
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Ressourcenfresser Sep 6, 2004

Hallo Brianti,

eine bedeutende Schwäche von Trados, die allerdings keine Programmfunktionen im striktsten Sinn betrifft: Trados ist ein hungriges Programm. Es frisst gerne eine ganze Menge von Computerressourcen. Abhängig von deiner Rechnerkonfiguration, kann es vorkommen, dass Trados das Abstürzen von Word verursacht. Dies war bei mir oft der Fall, als ich einen 500 MHz Pentium III hatte. Und dies kommt manchmal noch jetzt vor, wo ich einen 2400 MHz Athlon habe.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wie denn das? Sep 6, 2004

Arturo Mannino wrote:

Hallo Brianti,

eine bedeutende Schwäche von Trados, die allerdings keine Programmfunktionen im striktsten Sinn betrifft: Trados ist ein hungriges Programm. Es frisst gerne eine ganze Menge von Computerressourcen. Abhängig von deiner Rechnerkonfiguration, kann es vorkommen, dass Trados das Abstürzen von Word verursacht. Dies war bei mir oft der Fall, als ich einen 500 MHz Pentium III hatte. Und dies kommt manchmal noch jetzt vor, wo ich einen 2400 MHz Athlon habe.


Sorry, aber das habe ich überhaupt nicht verstanden.
Dass Trados mit einer Datenbank von über 200000 Einträgen den Rechner mit schwächerem Prozessor und wening Speicher langsamer macht, kann ich noch nachvollziehen, aber deswegen sind mir noch nie Abstürze passiert.
Folgende Kombination läuft sehr zuverlässig: Trados 3/Word 95/Windows XP Pro auf PIII 733 MHZ mit 256 MB. Die eingesetzte Datenbank hat weit über 250000 Einträge.
Auch zuverlässig arbeitet mein Notebook mit PIV 1,6 GHz mit nur 256 MB, Windows XP Home, Office XP, Trados 6.5.5.

Wenn Word abstürzt, würde ich dann eher eine korrupte Vorlagen-Datei oder andere Konfigurationsprobleme vermuten.

Gruß
Jerzy


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Quelle Sep 6, 2004

ich werde das überprüfen, vielen Dank!

 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 11:12
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ganz genau Sep 6, 2004

da hast du Recht!

 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 11:12
German to English
+ ...
Netzwerkfähigkeit und eingeschränkte Filter Sep 6, 2004

Hallo,

die Freelance Version ist nicht netzwerkfähig (d.h. es können nicht mehrere gleichzeitig am gleichen TM arbeiten) und kann nur für eine begrenzte Anzahl Zielsprechen installiert werden.

Desweiteren sind wohl die Filter in der Anzahl der gleichzeitig konvertierbaren Dateien eingeschränkt

Hans


 
Stefan Keller
Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
English to German
Keine Fuzzies, wenn exakter Match vorhanden Sep 6, 2004

Hallo,

vielleicht kann mich ja einer der alten Trados-Hasen eines Besseren belehren, aber was mich an Trados wirklich stört, ist die Tatsache, dass man keine "minderwertigeren" Matches mehr angezeigt bekommt, sobald ein 100%-Match im TM ist.

Jetzt werden sich einige von euch sicher fragen, wozu man einen Fuzzy-Match braucht, wenn man doch einen exakten Match hat...
Ganz einfach: Wenn man die 100%-Matches proofen und ggf. ändern soll, weil das der Kunde so will.
... See more
Hallo,

vielleicht kann mich ja einer der alten Trados-Hasen eines Besseren belehren, aber was mich an Trados wirklich stört, ist die Tatsache, dass man keine "minderwertigeren" Matches mehr angezeigt bekommt, sobald ein 100%-Match im TM ist.

Jetzt werden sich einige von euch sicher fragen, wozu man einen Fuzzy-Match braucht, wenn man doch einen exakten Match hat...
Ganz einfach: Wenn man die 100%-Matches proofen und ggf. ändern soll, weil das der Kunde so will. Passiert mir sehr regelmäßig, so ein Szenario, da ich ausschließlich in der Softwarelokalisierung arbeite. Nun kommt es vor, dass z.B. 50% der Datei bereits im TM als 100%-Matches vorliegen, die Datei sehr repetitiv ist, mir die "alten" Übersetzungen aber nicht gefallen.
Nun ändere ich also ein Segment, sagen wir, weil mir der Satzbau nicht gefällt. Dann kommt ein ähnlicher Satz noch mal, in dem es nur um einen anderen Befehl geht, und zack: bietet Trados mir den 100%-Match an und *sonst nichts*. Was wäre es schön und einfach, wenn ich "meinen" Fuzzy-Match einfügen könnte und nur den Namen des Befehls ersetzen müsste. Stattdessen muss ich aber den Satz wieder komplett umschreiben.
Ich hoffe, es ist halbwegs klar geworden, was ich meine...
Gibt es da irgendeine Abhilfe, mit der ich die Workbench austricksen kann?

Vielen Dank
Stefan


[Edited at 2004-09-06 20:20]
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2002)
English to German
+ ...
Filter für Stefan Sep 6, 2004

Hallo Stefan,

nicht um zu stänkern, sondern weil a.) dieser Thread vermutlich zu einer weiteren Verbesserungsvorschlagssammlung führt und wir b.) mit einer gewissen Betriebsblindheit immer nur auf das "eigene" CAT schielen - für das von dir beschriebene Szenario würdest du in DejaVu das Wort, dessen Übersetzung dir nicht gefällt, markieren und danach filtern. So erhält man eine übersichtliche Anzeige aller Fundstellen, kann darin blättern und gucken, ob die Alternative auf
... See more
Hallo Stefan,

nicht um zu stänkern, sondern weil a.) dieser Thread vermutlich zu einer weiteren Verbesserungsvorschlagssammlung führt und wir b.) mit einer gewissen Betriebsblindheit immer nur auf das "eigene" CAT schielen - für das von dir beschriebene Szenario würdest du in DejaVu das Wort, dessen Übersetzung dir nicht gefällt, markieren und danach filtern. So erhält man eine übersichtliche Anzeige aller Fundstellen, kann darin blättern und gucken, ob die Alternative auf alle Vorkommen passt.

Aber wo ich schon mal hier bin: Für mich (mit vielen Tabellen, die von Zoll in cm müssen oder von lbs in kg) ist die automatische Umrechnung von Einheiten ein sehr starkes Argument, mit Trados (vor-) zu arbeiten. (Die Schwäche, dass Einheiten wie mm nicht automatisch durch ein Leerzeichen abgesetzt werden, kann man dann in DVX wieder automatisch korrigieren).
Collapse


 
Stefan Keller
Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
English to German
Antwort für Klaus ;-) Sep 6, 2004

Hallo Klaus,

wieso stänkern? Versteh ich nicht... Und außerdem hab ich ja nicht gesagt, "Trados ist schlechter als XYZ", sondern ich habe zur Ausgangsfrage "Was sind die Schwächen" Stellung genommen und gleichzeitig nach einer evtl. möglichen Lösung gefragt. Keinesfalls wollte ich hier neue Diskussionen à la "Mein CAT ist besser als deins" anstoßen, hoffentlich ist das nicht so rübergekommen. Ok, ich hätte halt besser ein neues Topic aufgemacht. Aber wo wir nun schon dabei
... See more
Hallo Klaus,

wieso stänkern? Versteh ich nicht... Und außerdem hab ich ja nicht gesagt, "Trados ist schlechter als XYZ", sondern ich habe zur Ausgangsfrage "Was sind die Schwächen" Stellung genommen und gleichzeitig nach einer evtl. möglichen Lösung gefragt. Keinesfalls wollte ich hier neue Diskussionen à la "Mein CAT ist besser als deins" anstoßen, hoffentlich ist das nicht so rübergekommen. Ok, ich hätte halt besser ein neues Topic aufgemacht. Aber wo wir nun schon dabei waren...

Das mit dem von dir vorgeschlagenen Filter leuchtet mir nicht ganz ein. Dann kann ich ja auch den identischen Satzteil markieren und in die Konkordanz jagen. Geht sogar in Trados)
Es wäre halt super, wenn ich einfach den nächst niedrigeren Match auswählen und per Shortcut einfügen könnte. Aber das ist offenbar von den "Erfindern" nicht vorgesehen, und das finde ich schade. Mehr wollte ich gar nicht sagen.

Viele Grüße
Stefan

[Edited at 2004-09-06 20:19]
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2002)
English to German
+ ...
Nein, keine Diskussion über's beste Tool :-) Sep 6, 2004

Stefan Keller wrote:
Keinesfalls wollte ich hier neue Diskussionen à la \"Mein CAT ist besser als deins\" anstoßen...


Nö, deswegen habe ich ja auch extra gesagt, dass ich DejaVu nicht zum Stänkern erwähne. Letztlich ist diese \"Meins ist besser\"-Diskussion so sinnvoll wie der Streit über runde oder eckige Hostien.

Was das Filtern angeht, blendet DejaVu in Editor-Fenster alles aus, was das Filterkriterium nicht erfüllt. (Also als ob du in Word/mit Trados alles löscht, was nicht passt) Mit dieser Auswahl kannst du dann ganz normal arbeiten, inkl. der verschiedenen Suchfunktionen und Anzeigen für Matches.

Idealerweise sollte man sich aus jedem CAT-Tool die Rosinen rauspicken. Leider - und da komme ich dann auf Briantis Ausgangsfrage zurück - dauert es eben lange, bis man die aufgestöbert und abgegrenzt hat.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Schwächen/Grenzen von Trados 6 Freelance






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »