Mobile menu

Off topic: Neues aus dem "Terminologie-B├╝ro"
Thread poster: Martina Frey

Martina Frey  Identity Verified
Local time: 18:02
Italian to German
+ ...
Sep 10, 2004

Das habe ich soeben beim Surfen gefunden:

Terminologische."Datenbank gegen europ├Ąische Stilbl├╝ten
COMPUTERWOCHE Nr. 44 vom 31.10.1975

LUXEMBURG - "Die Speicherung eines W├Ârterbuches allein gen├╝gt nicht - denn damit k├Ânnen h├Âchstens Stilbl├╝ten, aber keine korrekten ├ťbersetzungen produziert werden", erkl├Ąrte der Leiter des ├ťbersetzungsb├╝ros der Europ├Ąischen Gemeinschaften in Luxemburg, Albert Bachrach. Mit einer: "terminologischen Datenbank", die Begriffe jeweiligen Kontext speichert" soll in Luxemburg verhindert werden, da├č bei Fach-Texten schwerwiegende ├ťbersetzungsfehler auftreten. In den europ├Ąischen Beh├Ârden m├╝ssen alle Verordnungen und Entschlie├čungen, aber auch Forschungsberichte aus den unterschiedlichsten Bereichen in alle sechs Amtssprachen der Gemeinschaft ├╝bertragen werden (Deutsch, Englisch, Franz├Âsisch, D├Ąnisch, Italienisch und Holl├Ąndisch). Um f├╝r Einheitlichkeit und Richtigkeit zu sorgen, werden im "Terminologie-B├╝ro" der ├ťbersetzungsabteilung die Originaldokumente analysiert. Ausdr├╝cke oder Wendungen, die die "Terminologe" als spezifisch f├╝r das behandelte Gebiet ansieht, notiert er auf einen Rundlauf-Bogen. Sobald er die Auswertung beendet hat, leitet er seine Auswahl - die Terminologen arbeiten immer nur in ihrer Muttersprache - an einen anderssprachigen Kollegen weiter, der seinerseits Entsprechungen in seiner Sprache dazu schreibt. Sobald die Formulierungen in den einzelnen Sprachen vorliegen, wenden sie im DV-System (370/145) gespeichert. Die Eingabe erfolgt ├╝ber optische Leseger├Ąte. Erste Aufgabe ist eine sogenannte "Offline-Liste" f├╝r Korrekturen. Es folgt eine "KWOC-Liste", aus der ├╝berfl├╝ssige Stichw├Ârter oder S├Ątze eliminiert werden. Der Rest wird als Glossar ausgedruckt. Derzeit ist in Luxemburg ein Bestand von rund 12 000 Fachausdr├╝cken ├╝berwiegend in f├╝nf Sprachen vorhanden, und zwar jeweils im Satz-Zusammenhang. Wegen der Hardware-Umstellungen wurde in Luxemburg das schon ausgearbeitete Verfahren zur Herstellung eines "automatischen W├Ârterbuches" wieder zur├╝ckgestellt. Die Recherche erfolgt jetzt nach dem System Stairs von IBM - m├Âglich ist die Reproduktion der gespeicherten S├Ątze und ein direkter Zugriff darauf durch automatische Indexierung. Als Vorteil gegen├╝ber dem alten, auf einer 1401 begonnen und auf einer 360 fortgef├╝hrten System wird die Wiedergabe in Gro├č- und Kleinschrift sowie die M├Âglichkeit der Kommunikation mit anderen Terminologie-Diensten betrachtet. -py DV-Einsatz zur Vermeidung von ├ťbersetzungsfehlern: Beispiele aus f├╝nfsprachigen Glossar, das im Rechenzentrum der europ├Ąischen Gemeinschaften in Luxemburg ausgedruckt wurde. Hot-Spot 00657 Temperaturunterschiede, die als Hot-Spot-Korrosion in Erscheinung treten F Ecarts. de temp├ęrature qui, se manifestent par la corrosion hot spot. I Differenze di temperatura che si manifestando con corrosione localizzata hot spot N Temperatuurverschillen die tot uiting komen in warmtebelastingscorrosie (hot-spot-corrosie) E Differences in temperature, manifested by hot spot Korrosion Fuelsen 00658 Der W├Ąrmeflu├č durch die H├╝lsen ist betr├Ąchtlich F Les gains sont travers├ęes par un flux thermique important I La guaine sono attraversate da un flusso termico considereovole N De warmteflux door de hulzen is omvangrijk E The thermal flux through the sheaths is considerable

http://www1.computerwoche.de/heftarchiv/1975/19751031/a110151.html

Sch├Ânes Wochenende!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neues aus dem "Terminologie-B├╝ro"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs