Mobile menu

L√§ngenk√ľrzung bei Strings
Thread poster: Karelle Gilbert

Karelle Gilbert
Local time: 05:19
German to French
+ ...
Oct 11, 2004

Hallo,

Ich soll bis morgen fr√ľh meine Arbeitszeit absch√§tzen f√ľr die L√§ngenk√ľrzung ca. 15000 Strings (Software selber √ľbersetzt) von Deutsch ins Franz√∂sisch, und mit neue L√§nge f√ľr jede neue Excelle-Zelle...
Ich habe da nicht gen√ľgend Erfahrung um ihn einer vern√ľnftiger Studenzahl anzubieten.

Wer kann mir weiter helfen?
Vielen Dank im voraus
Karelle


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 05:19
Member (2002)
English to German
Ohne weitere Informationen unmöglich Oct 12, 2004

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich "neue L√§nge f√ľr jede neue Excel-Zelle" richtig verstanden habe, auf jeden Fall ist der Arbeitsaufwand au√üer der Zellenzahl unter anderem von folgenden (schwer zu quantifizierenden) Faktoren abh√§ngig:
- Qualit√§t der √úbersetzung (wenn man st√§ndig Tipp- und sonstige Fehler korrigieren muss, geht das nat√ľrlich in die Zeit mit ein) -- oder bedeutet "selber √ľbersetzt" von dir √ľbersetzt, Karelle?
- Länge der Strings
- Umfang der L√§ngenabweichungen (d.h. um wie viel gek√ľrzt werden muss)
- Realit√§tsn√§he (oder -ferne) der L√§ngenvorgaben (wenn man minutenlang √ľberlegen muss, wie ein Satz in 10 Buchstaben komprimiert werden kann, oder wenn man sich st√§ndig mit dem Kunden wegen unm√∂glicher Vorgaben abstimmen muss, dr√ľckt das nat√ľrlich erheblich aufs Tempo)
- Verst√§ndlichkeit der Strings bzw. Vertrautheit mit der Software (wenn man st√§ndig √ľberlegt, wo denn ein bestimmter String in der Software auftauchen kann, oder was er genau bedeutet, ist die Geschwindigkeit hin) -- nat√ľrlich hinf√§llig, wenn du die √úbersetzung gemacht hast

Der Text muss also vorliegen, um diese (und möglicherweise weitere) Faktoren abzuwägen -- und selbst dann kommt man nur auf eine grobe Schätzung.

Es k√∂nnte evtl. hilfreich sein, einen Probelauf zu machen (z.B. 2x50 willk√ľrlich herausgegriffene Zellen durchzuarbeiten). Vielleicht kann man daraus (vorsichtig) extrapolieren.

Auf jeden Fall w√ľrde ich mich h√ľten, mich auf eine genaue Stundenzahl festzulegen.

Sch√∂ne Gr√ľ√üe
Endre


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 05:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Pr√ľfung Oct 12, 2004

Hallo,
vielleicht w√§re es sinnvoll zuerst mal eine Pr√ľfung (z.B. √ľber Formeln in Excel) dahingehend durchzuf√ľhren, wieviele Strings √ľberhaupt gek√ľrzt werden m√ľssen.

Hans


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 05:19
Member (2004)
English to German
+ ...
Vorsicht, es gibt viele Stolperstellen in diesem Bereich Oct 12, 2004

Hallo Karelle,
wenn du nicht drauf angewiesen bist, lehne den Auftrag ab, die Arbeit ist in dieser Gr√∂√üenordnung nicht unbedingt was f√ľr noch nicht ganz so erfahrene Lokalizer.

Um den Job ordentlich zu machen ben√∂tigst du die Screenshots der Original-Software und der √ľbersetzten Software.

Sonst hast du keine Chance:

A) den richtigen Term f√ľr den Kontext (in dem speziellen Dialog) zu finden

B) du weist nicht wie kurz der jeweilige Term sein muss.

Besorge dir auf jeden fall die Microsoft Glossare, damit du einigermaßen konsistent mit bereits bestehender Software bleibst.

Zusätzlich ist ein enger Kontakt zu den Produktspezialisten notwendig, um Begriffe zu diskutieren.

Kontakt zu den Programmierern kann wichtig werden, wenn anstatt die Strings zu ändern, die Software geändert werden muss.

Schaue die Strings auf jeden fall vorher genau durch. Wenn du feststellst, dass man Sätze in der Mitte durchgehackt hat und die zwei Satzteile in deiner Tabelle nicht nacheinander erscheinen hast du ein großes Problem, das deinen Zeitaufwand erheblich vergrößert.


Also, f√ľr 15.000 Strings w√ľrde ich, wenn ich alle Screen shots (source und target) h√§tte, noch besser w√§re die reale Software, ungef√§hr 10 bis 14 Arbeitstage veranschlagen, um einen ordentlichen Job zu machen (ich glaube, dass ich in dieser Art Arbeit recht erfahren bin, also k√∂nnte es bei dir noch l√§nger gehen.) Du redest in meinen Augen hier von einem richtig gro√üen Job, und solltest daf√ľr mindestens einen mittleren 5-stelligen Euro-Betrag veranschlagen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


L√§ngenk√ľrzung bei Strings

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs