Mobile menu

das ewige problem: ital. laurea = deu. diplom?
Thread poster: Nicole Maina

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Member (2005)
German to Italian
+ ...
Oct 20, 2004

da ich gerade grosse marketingaktionen meiner selbst plane (!), wuerde ich endlich gerne gewissheit darueber haben, wie ich mich in bezug auf studientitel in deutschland / schweiz / oesterreich nennen darf. bevor ich 100 visitenkarten drucken lasse, die sich dann als unbrauchbar erweisen... bitte ich euch um hilfe.

ich habe in italien studiert und besitze:

- diploma universitario di traduzione e interpretariato (3 jahre, deutsch, englisch)

- laurea in lingue e letterature straniere (5 jahre, deutsch, englisch); indirizzo traduzione.

wie darf ich mich nun nennen? das deutsche kultusministerium hat mich leider keiner antwort gewuerdigt, und uebersetzerverbaende konnten mir auch nicht weiterhelfen.

danke schon mal an alle!!!

nicole

[Edited at 2004-10-20 13:39]


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
ganz "einfach "... Oct 20, 2004

... würde ich sagen.

Das Diploma im Übersetzen würde ich mit Diplom-Übersetzerin wiedergeben.

Dazu würde ich dem Namen eine "Dott.ssa" voranstellen
denn mit der laurea hast du hier ja den Doktor-"Titel",
um's mal so zu sagen.
Gilt auch für's Ausland (nicht der Doktortitel, sondern die Dott.ssa auf der Visitenkarte), denn du schreibst ja nicht Dr. (was man als Amtsanmaßung oder Titelanmaßung auslegen könnte).
Das (deine dott. ssa) ist sowas wie man's öfters in De sieht als Dr. Univ. Prag (oder so).

Meine ich


didi



[Edited at 2004-10-20 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
also wenn ich das richtig verstanden habe: Oct 20, 2004

dott.ssa nicole maina
dipl.-uebersetzerin u. dolmetscherin
oder?
vielen dank didi!


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
genau Oct 20, 2004

turin wrote:

dott.ssa nicole maina
dipl.-uebersetzerin u. dolmetscherin
oder?
vielen dank didi!


ganz genau - Dottoressa undf Dipl. Dolm.
wobei du das Ganze natürlich noch beliebig spezifizieren kannst.


Mein Beispiel mit dem Dr. Prag gehört hier an sich nicht hin.
Das Problem mit den Titeln stellt sich für Dich gar nicht ...
solande Du nicht z.B. nach Deutschland willst und dort deine Titel anerkannt haben willst.
Aber das ist ne andere Geschichte ...
(und das ist der Dr. Prag, der seinen Titel in Deutschland nutzt)

saluti

und druck'n paar mehr als 100 Vis.karten

didi


Direct link Reply with quote
 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ich dachte visitenkarten seien laengst out? Oct 20, 2004

ich sitze immer noch auf einem haufen meiner alten visitenkarten ohne dott.sa! aber bei den naechsten CVs wird eine nagelneue angeheftet!

jedenfalls vielen dank fuer die hilfe, wie du schon sagst will ich mit meinem titel ja nicht nach deutschland, sondern mich nur korrekt vermarkten. also mache ich mich jetzt an das layout...

ciao e grazie!


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
English to German
+ ...
Deine Zielgruppe? Oct 20, 2004

Hallo Nicole,

ich stimme didi zu: mehr als 100 Visitenkarten sollten es schon sein. Vielleicht hast Du schon von www.vistaprint.de gehört?

Zu Deiner eigentlichen Frage: Wer ist Deine Zielgruppe? Die deutschsprachigen Länder? Dann würde ich nach 2 Prinzipien verfahren: 1. Weniger ist mehr. 2. Der Köder muss dem Fisch schmecken.

Wen sollte es in Deutschland interessieren, dass Du Dottoressa in Italien bist? Und bist Du Dir ganz sicher? Im ersten Falle schreibst Du "diploma", im zweiten "laurea".

Meine Meinung ist: Diplom-Übersetzerin reicht für DACH vollkommen und kommt besser rüber.

Noch eine Gegenfrage: Wenn Du Visitenkarten für Italien drucken lässt, schreibst Du "Diplom-Übersetzerin" drauf? Wahrscheinlich wirst Du "Traduttrice diplomata" nehmen.

Meine 2 Lire;-)

Aniello


Direct link Reply with quote
 

dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
2 versch. Visitenkarten Oct 20, 2004

Aniello Scognamiglio wrote:



Zu Deiner eigentlichen Frage: Wer ist Deine Zielgruppe?


Aniello hat Recht - mach 2 Visitenkarten -
d.h. zwar das glieche layout aber mit dtsch. bzw. ital.
(unterschiedlichem) Text.
Hab ich auch so gemacht - obwohl das kein Argument ist

salu




a proposito (hatte ich übersehen).

die Visitenkarte ist out?

sicher ...
wenn du 8 Tage in der Woche, 24 Std. am Tag vor'm Computer sitzt, deien kunden nur! aus dem Internet beziehst und nie 'n richtigen Menschen aus Fleisch und Blut aus der Nähe zu sehen kriegst ()d.h. soziale Kontakte = Null)
... dann ist die Visitenkarte out.

Ansonsten (denn mit was stellst du dich sonst vor?) ist sie super-mega-etc-in -
nicht nur das: sie ist einfach eine Notwendigkeit
Marketing, outcoming, nenn's wie du willst.

Wie soll einer wissen, wer du bist, wenn er nix von dir hört/sieht.


das war's

Ende


didi

[Edited at 2004-10-20 15:29]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
double-face? Oct 20, 2004

meine zielgruppe sind sowohl deu.-sprachige, als auch ital. kunden. ich dachte da an eine zweiseitige karte, eine seite deu und eine ita. was haltet ihr davon? oder lieber zwei getrennte, unterschiedlich gestylte?

Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
English to German
+ ...
Wirb oder stirb! Oct 20, 2004

Der Spruch ist fast schon legendär und es wird immer so sein. Gerade in der heutigen Zeit, in der Produkte und Dienstleistungen quasi austauschbar sind, ist Marketing in eigener Sache unverzichtbar (auch ich bin kein Vollprofi der Materie, aber ich bin mir der Bedeutung bewusst), um zumindest zu überleben.

Auf den ersten Blick mag eine Visitenkarte mit z.B. Vorderseite Italienisch und Rückseite Deutsch akzeptabel sein, es könnte aber auch signalisieren: "Ich bin sparsam, ich kann mir keine Visitenkarten leisten". Visitenkarten sind so preisgünstig zu haben, dass man locker 500 deutsche und 500 italienische drucken kann, professionelle wohlgemerkt! Dafür geht man dann einmal nicht ins Restaurant essen;-)

Das Layout würde ich in diesem Fall nicht variieren, Stichwort: Corporate Identity (Du machst auch nicht 2 verschiedene Logos).

Ein Kompromiss könnte sein: Du lässt nur englische machen (mache ich so, muss aber nicht sein).

Ciao, Aniello



turin wrote:

meine zielgruppe sind sowohl deu.-sprachige, als auch ital. kunden. ich dachte da an eine zweiseitige karte, eine seite deu und eine ita. was haltet ihr davon? oder lieber zwei getrennte, unterschiedlich gestylte?


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 06:58
English to Italian
+ ...
In Germania... Oct 20, 2004

puoi chiamarti 'Dipl. Übersetzerin' solo se hai ottenuto uno dei diplomi indicati dal ministero, e puoi chiamarti dottoressa solo se hai il dottorato. Quando abitavo in Germania, mi avevano comunicato che potevo soltanto chiamarmi 'Dipl. ETI Genève'. Visto che ero socia BDÜ e ITI, facevo seguire queste abbreviazioni al mio nome, senza il dipl. Però avevo la residenza lì.

In Italia secondo me sei libera di scriverci quel che vuoi. Non basterebbe 'Traduttrice per le lingue X e Y'? o qualcosa del genere? Personalmente non uso il dott. perché abito all'estero e perché mio marito è stra-dottorato e si metterebbe a ridere...

Saluti cari

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 07:58
Member (2005)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
danke fuer die vielen ratschlaege! Oct 21, 2004

ich werde sie befolgen! wie die japaner werde ich bei jedem haendeschuetteln die karte zuecken.

nur noch eine frage an lucia (scusa l'ignoranza): was bedeutet dipl. ETI geneve? by the way habe ich beim bdue gerade die unterlagen angefordert, um mitglied zu werden. du schreibst, dass du mitglied "warst"? ich ueberlege naemlich gerade wo ich mitglied werden soll, zwischen AITI, BDUE, ANITI usw... bitte noch mehr cents, ich habe es dringend noetig! (evtl. auch ueber meine email nicole.maina$tiscali.it).


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 07:58
Italian to German
+ ...
stimmt leider so nicht Didi!!! Oct 21, 2004

turin wrote:

dott.ssa nicole maina
dipl.-uebersetzerin u. dolmetscherin
oder?
vielen dank didi!


Hallo Nicole, du kannst deinen Titel nicht mehr einfach so anpassen. Das ging bis vor ein paar Jahren (glaube bis 1995), Wie Lucia richtig gesagt hat, kannst du dich in D nur dann Diplom-Dolmetscher oder Dipl-Übersetzer nennen, wenn du das Studium dort absolviert hast, ansosnten wird dir das als Titelschwindel angehängt!!!
Du kannst aber auf jeden Fall- Dott.ssa Nicole Maina- traduttrice- Übersetzerin+ die Sprachkombinationen schreiben (würde ich auf jeden Fall) machen.
Kannst mir gerne privat schreiben, wenn ich dir weiterhelfen kann.
Weiß diese Titelsachen ganz genau, weil ich selbst nach meinem Umzug nach D, die Gleichstellung beantragn musste und da konnte mir auch keiner Infos geben. Habe sage und schreibe 6 Monate mich durchkämpfen müssen nur um glaubwürdige Infos zu kriegen und nochmal 6 um die Gleichstellung durchzuboxen.
Da du ja in Italien den Wohnsitz hast, denke ich, dass du wahrscheinlich eher beim AITI Oder ANITI Mitglied werden solltest...
Lange Rede, kurzer Sinn:
Se ti posso dare una mano, fammi un fischio virtuale:)))
Slt


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


das ewige problem: ital. laurea = deu. diplom?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs