https://www.proz.com/forum/german/26295-trados%3A_curly_brackets_verschwundene_registryeintr%E4ge.html

Trados: "Curly Brackets" - verschwundene Registryeinträge?
Thread poster: georg kania (X)
georg kania (X)
georg kania (X)  Identity Verified
Local time: 18:47
Czech to German
+ ...
Nov 3, 2004

hi allerseits,

ich hatte schon einmal probleme mit dem gleichzeitigem einsatz von translators workbench und multiterm, weil ich vergessen habe die trados komponenten zu registrieren.
Das holte ich dann nach, jetzt, nach ein paar tagen tauchten diese verd. geschweiften klammer statt der geöffneten segmente wieder auf.
Nach einer wiederholten registrierung kann ich nun wieder übersetzen.
Muss man die
... See more
hi allerseits,

ich hatte schon einmal probleme mit dem gleichzeitigem einsatz von translators workbench und multiterm, weil ich vergessen habe die trados komponenten zu registrieren.
Das holte ich dann nach, jetzt, nach ein paar tagen tauchten diese verd. geschweiften klammer statt der geöffneten segmente wieder auf.
Nach einer wiederholten registrierung kann ich nun wieder übersetzen.
Muss man die registrierung ab und zu mal wiederholen, oder war das ein anderes problem?

gruß

georg

[Subject edited by staff or moderator 2004-11-03 14:36]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
Version...? Nov 3, 2004

Hallo Georg,
wenn du zwischenzeitlich keine andere Version verwendest, brauchst du die Registrierung nicht zu wiederholen.

Um die Frage bezüglich der "Curly Brackets" zu beantworten, brauchen wir mehr Details:

- Welche Version (Workbench und MultiTerm) - bitte die vollständige Versionsnummer?
- Welche Word-Version?
- Wurde die Word-Datei evtl. in einer anderen Version erstellt?

Gruß Ralf


 
georg kania (X)
georg kania (X)  Identity Verified
Local time: 18:47
Czech to German
+ ...
TOPIC STARTER
andere version Nov 3, 2004

hi Ralf,
Ralf Lemster wrote:
wenn du zwischenzeitlich keine andere Version verwendest, brauchst du die Registrierung nicht zu wiederholen.

das ist schon der grund. Ich habe - weil ich etwas probieren wollte - ein, zwei mal mit der version 5 "rumgespielt", ohne zu wissen, dass es diesen ärger versursachen kann. kann ich dieses problem irgendwie umgehen, oder darf ich einfach die beiden versionen nicht auf einem rechner nutzen?

gruß

georg


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
Details, bitte... *g* Nov 3, 2004

Nochmals hi,
das ist schon der grund.

Nicht notwendigerweise.

Ich habe - weil ich etwas probieren wollte - ein, zwei mal mit der version 5 "rumgespielt", ohne zu wissen, dass es diesen ärger versursachen kann.

Nochmals: ohne die angefragten Details kann ich keine vernünftige Antwort geben, aber ich glaube nicht, dass das Problem unmittelbar damit zusammen hängt.

kann ich dieses problem irgendwie umgehen, oder darf ich einfach die beiden versionen nicht auf einem rechner nutzen?

Kannst du schon - du musst nur jedes Mal die richtige Version registrieren.

Gruß Ralf


 
georg kania (X)
georg kania (X)  Identity Verified
Local time: 18:47
Czech to German
+ ...
TOPIC STARTER
versionsnummern Nov 3, 2004

also gut:
multiterm version 6.2.0.267 und workbench version 6.5.2.417


über die 5er version möchte ich mich hier lieber nicht groß auslassen, sie stammt aus einer zeit, in der ich mehrere tools, unter anderem auch TRADOS getestet habe (um dann die 6.5. version zu kaufen)...
Hilft das etwas?

gruß

georg


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
MTiX Build 279 Nov 3, 2004

Danke.
multiterm version 6.2.0.267 und workbench version 6.5.2.417

"Curly brackets" bei MTiX sind mir neu - hast du MTiX in der Workbench als Terminology Provider eingestellt?

Du solltest die Workbench-Build 417 allerdings mindestens mit MTiX-Build 279 benutzen. Diese wird allerdings aus technischen Gründen im Dialogfenster als Build 267 angezeigt. Such' dir mal im Explorer (\Programme\Trados\MTiX\MultiTerm) die Datei "MultiTermMtServer.dll"; Rechtsklick -> Eigenschaften -> Version: was wird dort angezeigt (6.2.0.267 oder 6.2.0.279)?

Gruß Ralf


 
georg kania (X)
georg kania (X)  Identity Verified
Local time: 18:47
Czech to German
+ ...
TOPIC STARTER
.267 Nov 3, 2004

Hi ralf,

"Curly brackets" bei MTiX sind mir neu - hast du MTiX in der Workbench als Terminology Provider eingestellt?

ja


Datei "MultiTermMtServer.dll"; Rechtsklick -> Eigenschaften -> Version: was wird dort angezeigt (6.2.0.267 oder 6.2.0.279)?

dort steht 6.2.0.273

gruß georg


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
MTiX-Upgrade Nov 3, 2004

Hallo Georg,
du solltest deine MTiX-Installation auf Build 279 upgraden (siehe Details auf TranslationZone).

Gruß Ralf


 
georg kania (X)
georg kania (X)  Identity Verified
Local time: 18:47
Czech to German
+ ...
TOPIC STARTER
schon wieder etwas übersehen? Nov 3, 2004

Hi ralf,
du solltest deine MTiX-Installation auf Build 279 upgraden


und wie schaffe ich diese hürde?

Please note: You are only permitted use of this release if you have been licensed by TRADOS for MultiTerm Term Workstation.


gruß georg


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
Trados kontaktieren Nov 3, 2004

Hi,
da hast du nichts übersehen - wende dich an das Trados-Büro, über das du die Software erworben hast, und fordere unter Angabe deiner Lizenznummer (in Workbench: Help - About...) die Zugangsdetails an. Sollte auch ggf. über TranslationZone gehen.

HTH, Ralf


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados: "Curly Brackets" - verschwundene Registryeinträge?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »