This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kristin Sobania (X) Germany Local time: 05:21 English to German + ...
Nov 23, 2004
Halli, hallo,
Ich wüßte gern Näheres über die genauen Vertragsbedingungen bei Buchübersetzungen. Worauf muss ich vor Annahme des Auftrags achten? Gibt es besondere Copyright-Vorschriften, oder muss ich mich diesbezüglich besonders absichern? Wird auch die Übersetzung von Büchern nach Wörtern bezahlt? Falls ja, wieviel Preisnachlass gewährt man üblicherweise bei einem Buch von ca. 170 Seiten? Freue mich über jeden Hinweis. Kristin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Bornemann Mexico Local time: 21:21 English to German + ...
Siehe Literaturübersetzung
Nov 23, 2004
Mit der ProZ-Suche nach "Literaturübersetzung" lassen sich ein paar Beiträge finden, z. B.:
Im Übrigen gilt die allgemeine Rabattregel, dass der Preis nach unten durch die Kosten beschränkt ist und die Kosten durch den geschätzten Zeitaufwand und den Gemeinkostenanteil errechnet werden können.
Im Übrigen gilt die allgemeine Rabattregel, dass der Preis nach unten durch die Kosten beschränkt ist und die Kosten durch den geschätzten Zeitaufwand und den Gemeinkostenanteil errechnet werden können.
Oder einfacher: Um wieviel kannst du diese 170 Seiten schneller übersetzen als deine durchschnittlichen Texte? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert M Maier Local time: 05:21 English to German + ...
VdÜ-Normvertrag
Nov 29, 2004
Kristin Sobania wrote: Ich wüßte gern Näheres über die genauen Vertragsbedingungen bei Buchübersetzungen. Worauf muss ich vor Annahme des Auftrags achten? Gibt es besondere Copyright-Vorschriften, oder muss ich mich diesbezüglich besonders absichern?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.