Besonderheiten bei Buchübersetzungen
Thread poster: Kristin Sobania (X)
Kristin Sobania (X)
Kristin Sobania (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
Nov 23, 2004

Halli, hallo,

Ich wüßte gern Näheres über die genauen Vertragsbedingungen bei Buchübersetzungen.
Worauf muss ich vor Annahme des Auftrags achten?
Gibt es besondere Copyright-Vorschriften,
oder muss ich mich diesbezüglich besonders absichern?
Wird auch die Übersetzung von Büchern nach Wörtern bezahlt? Falls ja, wieviel Preisnachlass gewährt man üblicherweise bei einem Buch von ca. 170 Seiten?
Freue mich über jeden Hinweis.
Kristin


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:21
English to German
+ ...
Siehe Literaturübersetzung Nov 23, 2004

Mit der ProZ-Suche nach "Literaturübersetzung"
lassen sich ein paar Beiträge finden, z. B.:

http://www.proz.com/post/96065

Im Übrigen gilt die allgemeine Rabattregel,
dass der Preis nach unten durch die Kosten beschränkt ist
und die Kosten durch den geschätzten Zeitaufwand und den
Gemeinkostenanteil errechnet werden können.

Oder einfacher
... See more
Mit der ProZ-Suche nach "Literaturübersetzung"
lassen sich ein paar Beiträge finden, z. B.:

http://www.proz.com/post/96065

Im Übrigen gilt die allgemeine Rabattregel,
dass der Preis nach unten durch die Kosten beschränkt ist
und die Kosten durch den geschätzten Zeitaufwand und den
Gemeinkostenanteil errechnet werden können.

Oder einfacher: Um wieviel kannst du diese 170 Seiten
schneller übersetzen als deine durchschnittlichen Texte?
Collapse


 
Robert M Maier
Robert M Maier
Local time: 05:21
English to German
+ ...
VdÜ-Normvertrag Nov 29, 2004

Kristin Sobania wrote:
Ich wüßte gern Näheres über die genauen Vertragsbedingungen bei Buchübersetzungen.
Worauf muss ich vor Annahme des Auftrags achten?
Gibt es besondere Copyright-Vorschriften, oder muss ich mich diesbezüglich besonders absichern?


In diesem Falle könnte uU auch der Normvertrag des VdÜ interessant sein:
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm


 
Kristin Sobania (X)
Kristin Sobania (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Dec 8, 2004

Hi Harry, hi Robert,
herzlichen Dank für eure hilfreichen Antworten!!!


[Edited at 2004-12-08 12:10]

[Edited at 2004-12-08 12:10]


 
Béatrice De March
Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
German to French
+ ...
nach Normseiten Dec 8, 2004

In der Regel wird man nach Normseiten (seltener nach Normzeilen) bezahlt.

Viel Glück


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Besonderheiten bei Buchübersetzungen






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »