Powerpoint-Präsentationen (Preismodell?)
Thread poster: Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
English to German
+ ...
Dec 13, 2004

Ich habe seit Monaten keine Powerpoint-Präsentationen mehr übersetzt. Da einige in der Pipeline auf künstlerische Umsetzung warten, frage ich mich, ob es noch ZEITGEMÄSS ist, dem Kunden MEHR zu berechnen als z.B. für Texte im Wordformat.

Für eine kurze Info, wie Ihr heute mit Powerpoint-Präsentationen (Preismodell?) verfahrt, bin ich Euch sehr dankbar.

Viele Grü�
... See more
Ich habe seit Monaten keine Powerpoint-Präsentationen mehr übersetzt. Da einige in der Pipeline auf künstlerische Umsetzung warten, frage ich mich, ob es noch ZEITGEMÄSS ist, dem Kunden MEHR zu berechnen als z.B. für Texte im Wordformat.

Für eine kurze Info, wie Ihr heute mit Powerpoint-Präsentationen (Preismodell?) verfahrt, bin ich Euch sehr dankbar.

Viele Grüße,
Aniello

http://www.italengger.com

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-14 09:05]
Collapse


 
Andy Lemminger
Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 06:47
Member (2002)
English to German
Klar, das ist zeitgemäß Dec 13, 2004

Hallo Aniello,

das würde ich schon sagen, denn du musst ja meist ordentlich mehr Zeit reinstecken, um das Layout nach der Übersetzung anzupassen. Ich biete den Kunden meist an, entweder eine reine Übersetzung zu machen, nach der dann hinterher alles kunterbunt auf der Präsentation verstreut ist, oder gegen Aufpreis auch das Layout anzupassen.

Die meisten Kunden wählen übrigens die erste Variante und lassen die Layout-Korrekturen hinterher von Aushilfen richten...<
... See more
Hallo Aniello,

das würde ich schon sagen, denn du musst ja meist ordentlich mehr Zeit reinstecken, um das Layout nach der Übersetzung anzupassen. Ich biete den Kunden meist an, entweder eine reine Übersetzung zu machen, nach der dann hinterher alles kunterbunt auf der Präsentation verstreut ist, oder gegen Aufpreis auch das Layout anzupassen.

Die meisten Kunden wählen übrigens die erste Variante und lassen die Layout-Korrekturen hinterher von Aushilfen richten...

Viele Grüße

Andreas

www.interlations.com
Collapse


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Das sehe ich ähnlich Dec 13, 2004

Danke, Andy, da stimme ich dir zu. In der Regel bedeutet die Übersetzung einer PPP Mehraufwand. Im Idealfall lässt sich der Text 1:1 übersetzen (was das Layout betrifft), aber bei 200 Folien brauchen nur 20 dabei zu sein (=10%), die Extraaufwand erfordern. Noch einmal konkreter: Wieviel % Aufschlag sind heute realistisch? 20%, 30%...?

 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ich persönlich rechne nach Zeitaufwand ab Dec 13, 2004

Aniello Scognamiglio wrote:

Noch einmal konkreter: Wieviel % Aufschlag sind heute realistisch? 20%, 30%...?


Ich sehe mich (immer noch) als Übersetzerin und nicht als Layouterin...

Ciao


 
Stefan Keller
Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
English to German
Warum nicht gemischt abrechnen? Dec 13, 2004

Aniello Scognamiglio wrote:

Noch einmal konkreter: Wieviel % Aufschlag sind heute realistisch? 20%, 30%...?


Hallo Aniello,

ich würde in diesem Fall die reine Übersetzungsarbeit normal mit meinen Word Rates abrechnen. Wenn der Kunde ausdrücklich DTP wünscht, dann würde ich dies anschließend tun und meinen normalen Stundensatz berechnen. Praktikabel für dich?

Grüße
Stefan


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 13:47
German to English
+ ...
In memoriam
Mit Stefan einig Dec 14, 2004

Ciao Aniello,

Ich rede auf alle Fälle immer erst mit dem Kunden darueber. Es kapieren leider nicht alle, was so alles bei PiPiTi drinstecken kann. Gerade wenn es eilig ist...

Die Probleme werden erst recht schlimm wenn die PPT mal wieder von einem "PowerpointĀWeltmeister" erstellt wurde was leider öfters zutrifft.

Also nach Wortzahl abrechnen, CAT-Übersetzung, und die restliche Zeit a
... See more
Ciao Aniello,

Ich rede auf alle Fälle immer erst mit dem Kunden darueber. Es kapieren leider nicht alle, was so alles bei PiPiTi drinstecken kann. Gerade wenn es eilig ist...

Die Probleme werden erst recht schlimm wenn die PPT mal wieder von einem "PowerpointĀWeltmeister" erstellt wurde was leider öfters zutrifft.

Also nach Wortzahl abrechnen, CAT-Übersetzung, und die restliche Zeit aushandeln.

Ein guter Kunden-Argument dabei ist dass die Datei dann mindestens so hübsch aussieht wie die Quelldatei, wenn nicht hübscher....

Gruss
Chris

[Edited at 2004-12-14 18:33]
Collapse


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 14:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank... Dec 14, 2004

...für das bisherige Feedback!

Ich habe schon viele Powerpoint-Dateien übersetzt, da können in der Tat böse Überraschungen zu Tage treten. Manchmal reicht ein Buchstabe, um das Layout auf den Kopf zu stellen. Soll man dann dem Layout zuliebe die Übersetzung ändern, d.h. die schlechtere Übersetzung wählen? Natürlich nicht... also Layout anpassen usw.

Ob auf Wortbasis plus Aufschlag oder Festpreis inkl. Mehraufwand, irgendwo muss die zusätzliche Dienstleistun
... See more
...für das bisherige Feedback!

Ich habe schon viele Powerpoint-Dateien übersetzt, da können in der Tat böse Überraschungen zu Tage treten. Manchmal reicht ein Buchstabe, um das Layout auf den Kopf zu stellen. Soll man dann dem Layout zuliebe die Übersetzung ändern, d.h. die schlechtere Übersetzung wählen? Natürlich nicht... also Layout anpassen usw.

Ob auf Wortbasis plus Aufschlag oder Festpreis inkl. Mehraufwand, irgendwo muss die zusätzliche Dienstleistung vergütet werden.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Powerpoint-Präsentationen (Preismodell?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »