Textveränderung nach Auftragsabgabe
Thread poster: E.LA
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
Jan 3, 2005

Ich wüßte gern, wie andere Übersetzer auf eine bestimmte Situation reagieren. Ich kann hier aber nur ganz allgemein das Thema anschneiden.

Wenn eine Übersetzung inklusive interner Korrekturkontrolle durch einen Muttersprachler dem Kunden übergeben wurde, und der Kunde durch Dritte den Text verändert und dann veröffentlicht, sei es als Broschüre, Webseite oder was auch, und Ihr entdeckt in der neuen Endfassung Fehler oder Schwächen:
Wie geht Ihr damit um?
Ist es
... See more
Ich wüßte gern, wie andere Übersetzer auf eine bestimmte Situation reagieren. Ich kann hier aber nur ganz allgemein das Thema anschneiden.

Wenn eine Übersetzung inklusive interner Korrekturkontrolle durch einen Muttersprachler dem Kunden übergeben wurde, und der Kunde durch Dritte den Text verändert und dann veröffentlicht, sei es als Broschüre, Webseite oder was auch, und Ihr entdeckt in der neuen Endfassung Fehler oder Schwächen:
Wie geht Ihr damit um?
Ist es euch egal, nach dem Motto: wenn bezahlt wurde, ist egal, was mit dem verkauften Produkt geschieht?
Oder stört es euch?
Macht ihr etwas?
Im voraus Dank für Eure Kommentare.
Collapse


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to German
+ ...
Bei Pressetexten der Normalfall Jan 3, 2005

Da das geistige Eigentum ohnehin beim Auftraggeber liegt, kann er mit einem Text machen, was er will. Solange mein Name dort als Übersetzer nicht angegeben wird, ist es mir völlig egal, was der Kunde damit macht.

Bei Marketingtexten, Broschüren und vor allem bei Pressetexten ist es allerdings die Regel, dass diese anschließend noch bearbeitet werden. Wenn es professionell von einem Redakteur gemacht wird, ist dagegen meist auch nichts einzuwenden. Oft fällt jedoch irgendjemand
... See more
Da das geistige Eigentum ohnehin beim Auftraggeber liegt, kann er mit einem Text machen, was er will. Solange mein Name dort als Übersetzer nicht angegeben wird, ist es mir völlig egal, was der Kunde damit macht.

Bei Marketingtexten, Broschüren und vor allem bei Pressetexten ist es allerdings die Regel, dass diese anschließend noch bearbeitet werden. Wenn es professionell von einem Redakteur gemacht wird, ist dagegen meist auch nichts einzuwenden. Oft fällt jedoch irgendjemand Wichtigem in der Firma noch was "ganz Wichtiges" ein, was da noch rein muss. Das wird dann oft ohne Rücksicht auf Grammatik oder Kontext von einer "Fachkraft" einfach irgendwo dazwischen kopiert und so sieht es dann auch aus.

Besonders oft erlebe ich in der Kombination Englisch-Deutsch, dass der Kunde im englischen Original was Stilistisches ändert, was auf den deutschen Text eigentlich gar keine Auswirkung hätte. Dennoch geht dann oft eine "geflissentliche" Sekretärin hin und verschlimmbessert auch den deutschen Text, weil sie ihrem Chef ja zeigen muss, dass sie ALLE Änderungen eingearbeitet hat.

Shit happens.
Collapse


 
Marian Pyritz
Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
geflissentlich? Jan 3, 2005

Dennoch geht dann oft eine "geflissentliche" Sekretärin hin...


Was ist denn eine "geflissentliche" Sekretärin?

Dazu fiel mir auch ein "Der Mörder ist immer der Gärtner". Hier ist es wohl immer die Sekretärin.


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to German
+ ...
"geflissentliche" Sekretärin" Jan 3, 2005

Eine "geflissentliche Sekretärin" ist hier der Sammelbegriff für die in jedem Unternehmen vorkommenden Mitarbeiter (beiderlei Geschlechts), die als "Mädchen für Alles" täglich mit den sogenannten "Mal-eben"-Aufgaben betreut werden, von denen sie keine Ahnung haben, diese aber "aufs Komma exakt" ausführen, weil sie sich immer noch Hoffnung auf eine Festanstellung (oder sogar Verbeamtung) eines Tages machen...

Die männlichen Vertreter dieser Spezies bekommen diese Festanstellun
... See more
Eine "geflissentliche Sekretärin" ist hier der Sammelbegriff für die in jedem Unternehmen vorkommenden Mitarbeiter (beiderlei Geschlechts), die als "Mädchen für Alles" täglich mit den sogenannten "Mal-eben"-Aufgaben betreut werden, von denen sie keine Ahnung haben, diese aber "aufs Komma exakt" ausführen, weil sie sich immer noch Hoffnung auf eine Festanstellung (oder sogar Verbeamtung) eines Tages machen...

Die männlichen Vertreter dieser Spezies bekommen diese Festanstellung allerdings nie, weil sie zu alt oder überqualifiziert sind oder den falschen oder gar keinen Studienabschluss haben, die weiblichen, weil sie zwar oft hoch qualifiziert, aber schlicht zwischen 25 und 30 sind und die Firmenleitung keine Lust hat, schwangere Mitarbeiterinnen weiter zu bezahlen und darüber hinaus auch noch eine Vertretung einzustellen.

Ein paar Jahre später findet man diese Menschen dann im Versicherungsaußendienst, beim AWD, als Reiseleiter oder Animateur irgendwo in Spanien, bei Mary Kay, Avon oder eben als selbständige Übersetzer...

Frohes Schaffen!
Collapse


 
Hirschmann (X)
Hirschmann (X)  Identity Verified
Local time: 16:53
English to German
+ ...
Falscher Freund Jan 3, 2005

Herbert Fipke wrote:

Eine "geflissentliche Sekretärin" ist hier der Sammelbegriff für die in jedem Unternehmen vorkommenden Mitarbeiter (beiderlei Geschlechts), die als "Mädchen für Alles" täglich mit den sogenannten "Mal-eben"-Aufgaben betreut werden, von denen sie keine Ahnung haben, diese aber "aufs Komma exakt" ausführen, weil sie sich immer noch Hoffnung auf eine Festanstellung (oder sogar Verbeamtung) eines Tages machen...

Da haben Sie einen falschen Freund verwendet.

"Geflissentlich" hat ausschließlich die Bedeutung "absichtlich". Korrekt wäre die Verwendung von "beflissen" (das bedeutet "eifrig bemüht") gewesen.


 
John Jory
John Jory  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to German
+ ...
Kunden anschreiben Jan 4, 2005

Gelegentlich passiert es, dass ich den Inhalt einer Webseite übersetze, aber der Kunde/Webdesigner dann feststellt, dass z.B. die Navigationsleiste oder irgend welche Links fehlen. Die werden dann in-house eingefügt, häufig mit Schreibfehlern.
Da ich (mit entsprechender Genehmigung) ganz gerne auf 'meine' Arbeit als Referenz verweisen möchte, aber ein Schreibfehler in der Navigationsleiste kein Aushängeschild ist, schicke ich dem Kunden ein freundliches Schreiben. Bisher waren sie fü
... See more
Gelegentlich passiert es, dass ich den Inhalt einer Webseite übersetze, aber der Kunde/Webdesigner dann feststellt, dass z.B. die Navigationsleiste oder irgend welche Links fehlen. Die werden dann in-house eingefügt, häufig mit Schreibfehlern.
Da ich (mit entsprechender Genehmigung) ganz gerne auf 'meine' Arbeit als Referenz verweisen möchte, aber ein Schreibfehler in der Navigationsleiste kein Aushängeschild ist, schicke ich dem Kunden ein freundliches Schreiben. Bisher waren sie für den Hinweis immer dankbar und haben korrigiert.

Auch in deinem Fall würde ich in freundlich auf die Fehler aufmerksam machen, vorausgesetzt, dass es nachweislich fachliche Verschlimmbesserungen sind und nicht lediglich 'gehopst' durch 'gesprungen' ersetzt wurde.
Der Hinweis, dass man als Übersetzer den Text gern als Referenz benutzen möchte, wirkt meistens sehr gut als Bauchpinsel.

Wenn du nicht weißt, wen du beim Endkunden ansprechen kannst, ist die PR-Abteilung eine gute Anlaufstelle, denn sie sind um das 'Image' des Unternehmens bemüht.
Collapse


 
BrigitteHilgner
BrigitteHilgner
Austria
Local time: 16:53
German to English
+ ...
Die ändernde Person will sich ihre eigene Nützlichkeit beweisen Jan 4, 2005

Wenn ich für einen Kunden in einen für ihn fremde Sprache übersetze, ist alles gut. Fast alle Kunden, die Texte in ihrer Muttersprache erhalten, fühlen das Bedürfnis zu ändern. Ein ehrlicher Lektor sagte mir einmal ganz offen, Ändern sei schließlich eine seiner Aufgaben (er änderte nur wenig). Bei 2 meiner Buchübersetzungen wurden im vergangenen Jahr vom Verlag erhebliche Änderungen vorgenommen (der Text des Bildbandes musste in den vorhandenen Raum passen), ohne dass ich die Werke zu... See more
Wenn ich für einen Kunden in einen für ihn fremde Sprache übersetze, ist alles gut. Fast alle Kunden, die Texte in ihrer Muttersprache erhalten, fühlen das Bedürfnis zu ändern. Ein ehrlicher Lektor sagte mir einmal ganz offen, Ändern sei schließlich eine seiner Aufgaben (er änderte nur wenig). Bei 2 meiner Buchübersetzungen wurden im vergangenen Jahr vom Verlag erhebliche Änderungen vorgenommen (der Text des Bildbandes musste in den vorhandenen Raum passen), ohne dass ich die Werke zum Korrekturlesen bekam. Ich habe dem Verlag dann hinterher (als die Bücher veröffentlicht waren)jeweils 5 DIN A4 Seiten mit Fehlern (Tippfehler, falsch vollendete Sätze, sinnentstellte Sätze etc.) geschickt - ein drittes Buch (wird demnächst veröffentlicht) schickte mir dann die Lektorin mit der Bitte um Korrektur - natürlich kostenlos (ich habe mich geweigert). Da kann man nicht viel machen - nur die Angabe des eigenen Namens als Übersetzer verweigern, wenn es allzu schlimm wird.Collapse


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 16:53
English to German
+ ...
Korrekturlesen ins Holländeutsch Jan 6, 2005

Hallo

Ich habe letztens eine belgische Website übersetzt. Alle Links und Terminologie übereingestimmt etc. Danach bekam ich die freudige E-Mail, das jetzt alles online ist. Nur jetzt waren überall merkwürdige Fehler drin von korrekturlesenden Belgiern (welcher wird zu welker etc.).
Der Großteil der Übersetzungen ins Deutsche wird ja ohnedies von den holländisch- oder französischsprachigen Autochtonen erledigt. Wenn's sie es so wollen, nur die armen deutschsprachigen B
... See more
Hallo

Ich habe letztens eine belgische Website übersetzt. Alle Links und Terminologie übereingestimmt etc. Danach bekam ich die freudige E-Mail, das jetzt alles online ist. Nur jetzt waren überall merkwürdige Fehler drin von korrekturlesenden Belgiern (welcher wird zu welker etc.).
Der Großteil der Übersetzungen ins Deutsche wird ja ohnedies von den holländisch- oder französischsprachigen Autochtonen erledigt. Wenn's sie es so wollen, nur die armen deutschsprachigen Belgier, die glauben am Ende noch das wäre Deutsch.

Schade nur, dass man nicht in eigener Sache damit Werbung machen kann.


Gruß

Noe
Collapse


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 16:53
English to German
+ ...
So ist das eben manchmal Jan 6, 2005

Noe Tessmann wrote:

(welcher wird zu welker etc.).



Bei meinen Englisch-Deutsch-Texten sind nach "internen" Änderungen oft plötzlich alle Umlaute verschwunden. Oder es werden Sätze wieder getrennt, die aus stilistischen Gründen im Deutschen zusammen gefasst sein sollten...oder umgekehrt...
oder...oder...oder...

So ist das eben manchmal...

Zur Ehrenrettung der meisten meiner Kunden muss ich allerdings sagen, dass dies wirklich Ausnahmen sind. In der Regel werde ich um meine Meinung gefragt oder es wird eben nichts geändert.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Textveränderung nach Auftragsabgabe






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »