Off topic: Kleines Schmankerl zum Wochenende
Thread poster: Pee Eff
Pee Eff
Germany
Local time: 18:52
English to German
+ ...
Feb 5, 2005

Hier ein Fundstück, um das Wochenende lustig einzuleiten: http://www.gte.firm.in/international/it/german/index.htm

Meine Lieblingspassage findet sich unter: Über uns > Profil: "Unsere Stärke liefert technisches Know-how und sich entwickelnde kundenspezifische Anwendungen und Netzentwicklung mit der beträchtlichen technischen Lache, die Indien voraussetzt."

Schönes Wochenende!
Patrick


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 18:52
English to German
+ ...
Tränen schießen in meine Augen... Feb 5, 2005

LOL, LOL und nochmals LOL...
Wo hast du das aufgegabelt, Patrick?
Das ist zum Lachen und zum Heulen zugleich.
Es gibt kaum eine Stelle, die man nicht als besonders "originell" hervorheben könnte.

Wie wäre es mit

References

"Due to constant abuse, we are forced to remove information present on this page. Please contact us for specific details."

Nochmals, LOL...

Für mich ist diese "phantastische Site" eine gute Referenz für Kunden, die behaupten, woanders seien Übersetzungen preisgünstiger zu haben.

Schönes Wochenende!
Aniello

http://www.italengger.com


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Prämierungswürdig Feb 5, 2005

Gibt es eigentlich schon Preise für die Websites mit den schlechtesten Maschinenübersetzungen? Bei ausreichendem Bekanntheitsgrad könnte so eine Preisverleihung vielleicht die allgemeine Auftragslage verbessern, und die "Geehrten" könnten sich zumindest über ihren wachsenden Bekanntheitsgrad freuen.
Ich fürchte nur, dass die Jury vom Lesen dieser Texte bleibende Augenschäden davontragen könnte..


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:52
Member (2003)
Dutch to German
Technische Lache will doch auch gelernt sein Feb 5, 2005

genauso wie
"unten Anwendungen mit Erde bedecken"
Mir ist das noch nie gelungen.

Ich kann jedoch nur deutschen Text unter HAUPT sehen.
Wenn ich auf andere dt. Bereiche klicke, kommt
nur engl. Text.
Ob sie hiervon Wind bekommen haben, die Maschine gefeuert
und nun einen Menschen rangesetzt haben.
Bei Referenzen steht doch auch
"Due to constant abuse, we are forced to remove information present on this page."
Komisch, da wird doch wohl keiner an ihre Kunden herangetreten sein mit der Behauptung es besser machen zu können...


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:52
English to Dutch
+ ...
Wir bieten nichts, aber davon das Beste! Feb 5, 2005

"Gefunden im Herzen von Indien, hat GTE niedrige Kosten, hohe Qualität ... zur Verfügung gestellt; wo nichts aber das beste erwartet wird." Weiter so!

Herrlich! Und dann ernsthaft behaupten: "Wir glauben, daß Qualität nicht für einen Preis kommt. Es ist ein direktes Produkt der sorgfältigen Arbeit, die wir erledigen." Yo! Vielleicht war der Preis doch etwas zu niedrig?

Das gibt doch wieder ein gütes Gefühl. Man weiß zwar, dass der Mensch besser übersetzt als die Maschine, aber trotzdem freue ich mich über eine gelegentliche Bestätiging wie diese.

Das mit dem Preis für die schlechteste Maschinenübersetzung, die "Silikonmelone" zum Beispiel, finde ich gut. Es wäre ein toller Marketing-Gag für unser Gewerbe.

Greetz, Marinus.


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 18:52
English to German
+ ...
Großartig! Feb 5, 2005

Lange nicht mehr so gelacht. Ich denke noch wehmütig an all die schönen Home Consumer-Bedienungsanleitungen aus Japan der früheren Jahre. Endlich sind die Schwellenländer soweit, uns wieder mit ähnlich kreativen Dingen zu erfreuen...
Besonders pikant ist dabei, dass Indien ja bereits seit Jahren weltweit die Nummer 1 in Sachen Softwareentwicklung ist und sich indische Software eigentlich durch ihre hohe Qualität auszeichnet. Die Übersetzung spiegelt dieses Leistungsniveau allerdings nicht wirklich wider...

Ich konnte nicht umhin, den Damen & Herren ein "Feedback" über das angebotene Formular zukommen zu lassen:

Ladies and Gentlemen!
After having seen your part "Haupt" (homepage in German version) today, I would like to indicate that I wonder what kind of German this is supposed to be.
I strongly recommend to take all German parts of your homepage offline again and rework it completely. In translation, quality indeed comes with a price, and not everybody claiming to be a translator is really a translator. German prospects will ask themselves, whether your software products are of the same quality as the translation...
Have fun!
Best regards


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:52
English to Dutch
+ ...
Und noch eins, diesmal aus Kirgistan. Feb 5, 2005

http://www.centralasiatravel.com/deutsch/default.html

Auch nicht schlecht, wenn auch wahrscheinlich keine Maschinenübersetzung.

Das Beste komt unten auf der Seite: für "der zuerst zentralen asiatischen Spielraumfirma" (Asia Silk Tours)
besessen durch "der zuerst zentralen asiatischen Service-Firma" (Asia Silk Services)
(Des Rätsels Lösung also zum Schluss: mit "Spielraum" ist "Silk" gemeint!)

Möglicherweise hat sich niemand in Deutschland gefunden, der für eine Firma in Kirgistan zu arbeiten bereit war.

Und noch ein Link, weil es so dreist ist: http://www.transproz.com/languages/German/aboutus.html

Ach, noch was: Ich glaube, es hat wenig Sinn die Firmen in Indien auf der schlechten Qualität der Sprache ihrer Websites zu weisen. Bevor sie deutsche Preise bezahlen, entfernen Sie lieber die deutsche Seite und dann gäb's ja nichts mehr zu lachen.

Have fun!
Marinus

[Edited at 2005-02-05 18:52]


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 18:52
English to German
+ ...
Frauen! Indische Männer haben scheinbar nicht viel zu bieten... Feb 6, 2005



Auf dieser Seite steht ein besonders pikanter Hinweis:

Während indische Übersetzer einen großen Preisvorteil als Einzelpersonen anbieten, wird Größe des Projektes, das sie anfassen können, in der Natur begrenzt.

Jetzt weiß ich auch, warum fast alle Damen, die 1968 so begeistert nach Poona gereist sind, nach kurzer Zeit wieder da waren. Und schließlich erhebt sich die Frage, wie sich Inder vermehren, scheint doch auch die Treffsicherheit nicht besonders hoch zu sein...

Auch die reine Koordination und der Abstand (ja, macht er noch) zwischen Indien und [...] stellt unermeßlichen Projektgefahren.

Da haben wir doch wieder was gelernt!


[Edited at 2005-02-06 09:48]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 18:52
Italian to German
+ ...
was Preise für die Websites mit den schlechtesten (Maschinen)übersetzungen angeht, Feb 10, 2005

habt ihr auf http://www.proz.com/home/20424/aut.html die Qual der Wahl... )

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kleines Schmankerl zum Wochenende

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs