Mobile menu

NARIC / Frage an beeidigte ├ťbersetzer
Thread poster: Vampyre
Vampyre
German to English
+ ...
Feb 24, 2005

hi

Ein Bekannter m├Âchte seine Zeugnisse ├╝bersetzen lassen um diese NARIC vorzulegen. (http://www.naric.org.uk/comparability.asp?language=German) Hat jemand von euch Erfahrung damit?
Wie "├╝bersetzt" man Noten? An Unis in UK werden ja nur Prozente vergeben und an Schulen A,B,C etc.
Gibt es irgendwo Richtlinien etc wie man hier vorgeht?
zB Wie w├╝rdet ihr 1.7 "├╝bersetzen"?

Vielen Dank f├╝r eure Hilfe,

Vampyre


Direct link Reply with quote
 

Sonja Schuberth-Kreutzer  Identity Verified
Local time: 03:12
English to German
+ ...
Nicht ├╝bersetzen Feb 25, 2005

Hallo Vampyre,

die Noten ├╝bersetzt man gar nicht, weil es nicht Aufgabe des ├ťbersetzers ist, Notensysteme zu vergleichen. Der ├ťbersetzer darf das auch gar nicht. So habe ich das zumindest mal gelernt.

Ich ├╝bernehme einfach die Noten (z.B. 1,7). Auf den meisten Zeugnissen ist unten oder auf der R├╝ckseite eine Erkl├Ąrung der Notenskala (1 = sehr gut, 2 = gut usw.) aufgedruckt. Die ├╝bersetze ich oder gebe die Notenskala in einer Fu├čnote an.

In deinem Fall ist die NARIC f├╝r das Vergleichen der Abschl├╝sse zust├Ąndig, vermutlich brauchen sie gar keine Erl├Ąuterung.

Gr├╝├če
Sonja


Direct link Reply with quote
 

Deborah Shannon  Identity Verified
Germany
Local time: 03:12
Member (2002)
German to English
Es geht auch ohne ├ťbersetzung Feb 25, 2005

"UK NARIC operates a translation waiver scheme for holders of French, Bulgarian, German, Spanish, Norwegian, Swedish, Danish and Russian language awards." http://www.naric.org.uk/translation.asp

Es kostet ┬ú30 mehr, man erspart sich aber die ├ťbersetzungskosten. Es lohnt sich, wenn dein Bekannter mehrere Zeugnisse hat.

Viele Gr├╝├če,

Deborah


Direct link Reply with quote
 
Vampyre
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Deborah Feb 25, 2005

Das ist wohl wahr aber wir dachten es geht schneller wenn die Zeugnisse bereits ├╝bersetzt sind. Allein die Anerkennung dauert 3 Wochen ohne Postweg miteinzurechnen. Bin mir noch nicht sicher ob die Zeugnisse ausreichen oder ob Notenkonten auch mit├╝bersetzt werden m├╝ssen.

Ich hoffe doch dass es keinen Unterschied macht ob es in DE oder UK ├╝bersetzt wurde. Echt Schade dass ich nirgends online so ein Anerkennungsbrief oder ├╝bersetzte Zeugnisse finden konnte. W├Ąre f├╝r entsprechende Links dankbar.

Danke nochmal f├╝r eure Hilfe

Vampyre


Direct link Reply with quote
 
Vampyre
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Edit Feb 25, 2005

Hier gibts leider keine Edit funktion daher ein 2ter Post. Hab grad wegen der Waiver scheme nachgelesen, sie ├╝bersetzen es zwar aber die ├ťbersetzung wird nur f├╝r die Anerkennung verwendet, dh man bekommt die ├ťbersetzung nicht, was doch recht hilfreich w├Ąre f├╝r sp├Ątere Bewerbungen etc daher ist es imho sinnvoller es in DE von ├╝bersetzen zu lassen.

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:12
English to German
+ ...
Unten rechts -> 'Edit' Feb 25, 2005

Hallo Vampyre,
Hier gibts leider keine Edit funktion daher ein 2ter Post.

Schau mal unten rechts bei jedem Beitrag - siehst du den Link Edit (neben Reply with quote)?



Gru├č Ralf

[Edited at 2005-02-25 10:29]


Direct link Reply with quote
 

Deborah Shannon  Identity Verified
Germany
Local time: 03:12
Member (2002)
German to English
N├╝tzliche Links Feb 25, 2005

Vampyre wrote:
W├Ąre f├╝r entsprechende Links dankbar.


Downloadable ECTS Standard Forms and Completed Examples
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/socrates/usersg_en.html

Hochschulabschl├╝sse (EN / DE)
http://www.higher-education-compass.de/
http://www.hochschulkompass.de

mfG Deborah

[Edited at 2005-02-25 15:03]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


NARIC / Frage an beeidigte ├ťbersetzer

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs