Mobile menu

KudoZen lohnt sich also doch ;-)
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
English to German
+ ...
Mar 12, 2005

Hallo, alle zusammen!

Gerade kam eine Anfrage eines neuseeländischen Unternehmens über ProZ "hereingeflattert". In der Regel gehe ich auf solche Anfragen nicht ein, aber ein Punkt macht mich nun doch stutzig, weil ich mich ernsthaft frage, was das soll? Hier der Originaltext, die Firma habe ich (leider) unkenntlich machen müssen.

Hier geht's los:

We are looking for freelance translators between English and (Japanes Korean German French).

You must meet the following requirements:
1. Your native language need be English or one of above languages. You will only be asked to translate into your native language.
--- Ok!
2. Two years translation experience
--- Ok!
3. bachelor degree or above (in any discipline).
--- Ok!
4. You need to have ONE of the following:
(1) Diploma or Degree in Translation or in your second language;
--- Ok! Nicht ok!
(2) NAATI certificate or NZSTI full membership;
--- ???
(3) have lived in a country of your second language for at least 12 months;
--- ??? Widerspruch zur Anforderung "Muttersprachler"
(4) have a Master degree (in any discipline);
--- ???

(5) ProZ Premium membership and ranked top 50 in Kudoz points in your language pair.
--- !!! das ist der Punkt, der meinen Kopf Links-Rechts-Bewegungen machen lässt !!!
Löst er ähnliche Reaktionen bei euch aus???

If you do not meet all of 4 requirements,
--- nach meiner Rechnung sind es mehr...
please do NOT send your info to us. Urgently needed are English>Korean medical translators and German>English translators.

If interested, please send your CV, rates, and scanned copies of your qualifications and other credentials to supercompany@supercountry.nz. Attention Mrs. X. We will not consider you if you do not tell us your rates.
--- aha!

In the subject line of the your email, please write your second language followed by your mother tongue (e.g. Chinese German). CV and scanned copies needs to be sent as attachment, NOT in the email body.
--- einmal so, einmal so, auch gut!

Viele Grüße und ein schönes Wochenende!
Aniello


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
4 Mar 12, 2005

Aniello Scognamiglio wrote:
...
1. Your native language need be English or one of above languages. You will only be asked to translate into your native language.
--- Ok!
2. Two years translation experience
--- Ok!
3. bachelor degree or above (in any discipline).
--- Ok!
4. You need to have ONE of the following:
(1) Diploma or Degree in Translation or in your second language;
--- Ok! Nicht ok!
(2) NAATI certificate or NZSTI full membership;
--- ???
(3) have lived in a country of your second language for at least 12 months;
--- ??? Widerspruch zur Anforderung "Muttersprachler"
(4) have a Master degree (in any discipline);
--- ???

(5) ProZ Premium membership and ranked top 50 in Kudoz points in your language pair.
...
If you do not meet all of 4 requirements,
--- nach meiner Rechnung sind es mehr...

Es sind nur 4 Bedingungen, weil von den 5 Unterpunkten in 4. ausdrücklich nur EINER erfüllt werden muss.



[Edited at 2005-03-12 10:46]


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 04:44
German to English
+ ...
Anerkennung Mar 12, 2005

Sowas habe ich noch nicht gesehen. Eine schöne Bestätigung der Anerkennung von Proz.

Aniello: vielleicht eine gute Idee Henry darüber zu informieren für sein Newsletter, damit Mitglieder in aller Welt informiert sind?

Gruss,
Chris

[Edited at 2005-03-12 12:39]


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry... Mar 12, 2005

Textklick wrote:

Sowas habe ich noch nicht gesehen. Eine schöne Bestätigung der Anerkennung von Proz.

Aniello: vielleicht eine gute Idee Henry darüber zu informieren für sein Newsletter, damit Mitglieder in aller Welt informiert sind?

Gruss,
Chris

[Edited at 2005-03-12 12:39]


Chris, Ralf ist schon informiert, aber ich muss gestehen, so sehr es sich vielleicht als Vermarktungsinstrument (für ProZ) gut macht, ich sehe keinen nachweisbaren Zusammenhang zwischen "obere Ränge"="bessere Übersetzer" (obwohl ich selber nicht gerade an letzter Stelle stehe;-)) Manchmal denke ich sogar, wer "oben" steht, muss verdammt viel Zeit oder Geld haben (Selbstkritik nicht ausgenommen).

Gruß, Aniello


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
KudoZ sind Ehrenpunkte - das ist auch was wert Mar 12, 2005

Aniello Scognamiglio wrote:
... ich sehe keinen nachweisbaren Zusammenhang zwischen "obere Ränge"="bessere Übersetzer" (obwohl ich selber nicht gerade an letzter Stelle stehe;-)) Manchmal denke ich sogar, wer "oben" steht, muss verdammt viel Zeit oder Geld haben (Selbstkritik nicht ausgenommen).

Wer viele KudoZ hat, hat sich vielleicht nicht aufgrund seiner Qualifikation die Chance verdient, für ein Projekt in Betracht gezogen zu werden, aber zumindest aufgrund seiner Hilfsbereitschaft (ausgenommen notorische KudoZ-Spammer).


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2002)
German to English
+ ...
Ja, ich habe diese Anfrage bei Translators Café heute früh gesehen Mar 12, 2005

Aus diesem Grund war ich erstaunt, daß Proz Kudozpunkte als Qualifikation gelistet wurden!

Es ist schön, wenn Kudozpunkte anerkannt werden. Ich habe aber nicht angeboten, diese Telekommunikationsübersetzung (billig) zu übernehmen!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


KudoZen lohnt sich also doch ;-)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs