Off topic: Armchair Translators (es fällt mir keine passende deutsche Übersetzung dafür ein) Thread poster: Derek Gill Franßen
| | Klaus Herrmann Germany Local time: 13:15 Member (2002) English to German + ... Kain und Babel? | Apr 6, 2005 |
Du meinst, bessere Folgentitel oder ein böseres Wort für Hobbyübersetzer. --- Nachtrag: Stammtischübersetzer?
[Edited at 2005-04-06 08:10] | | | Armchair translators | Apr 6, 2005 |
...würde ich spontan als "Feierabend-" oder "Hobby-" oder "Freizeit-Übersetzer" verstehen. Also eine dieser Brüsseler Bürokraten-Gattinnen, die sich neben ihren "Lucy-Jordan-Aufgaben" in der millionenteuren Vorstadt-Villa langweilt und ab und zu übersetzt, weil sie vor 30 Jahren mal irgendwann Sprachen studiert hat... | | | Küchentischübersetzer | Apr 6, 2005 |
habe ich auch schon oft gehört. Klingt böse und abfällig. Beste Grüße, Iris | |
|
|
Marian Pyritz Germany Local time: 13:15 Member (2004) Dutch to German + ... Feld-, Wald- und Wiesenübersetzer | Apr 6, 2005 |
gefunden im BDÜ Info-Blatt Mai 2004 auch eine Idee... | | | Übersetzungsbeamte | Apr 6, 2005 |
Derek Gill Franßen wrote: Fallen euch passendere Übersetzungen ein? Da muss man schon Fan der Serie sein. Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien in nicht-freiberuflicher Hand; irgendwie im gleichen 'korrekten' aber gefühlslosen Stil wie auch die Beschriftung der Anfangssequenzen. Irgendjemand beim ZDF wurde diese Aufgabe mal anvertraut und 'es hat sich doch noch niemand beschwert', somit macht er/sie das bis zur Rente weiter. Vielleicht irre ich mich, aber könnte es nicht sein, dass es dieselbe Leute sind die die Übersetzungen der qualitativ mäßigen Untertiteln produzieren? Bleibt natürlich die Frage wie der Auftraggeber für solche Aufgaben 'die Richtige/den Richtigen' findet. Danke für den interessanten Beitrag!
[Edited at 2005-04-06 11:49] | | | Richard Schneider (X) Germany English to German + ... Simpsons werden von Ivar Combrinck übersetzt | Apr 7, 2005 |
Marinus Vesseur schrieb: > Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien > in nicht-freiberuflicher Hand Die Simpsons werden von Ivar Combrinck, einem Freiberufler mit eigenem kleinem Familienunternehmen, übersetzt und dann von TaurusMedia in München synchronisiert. Als Synchronsprecher agieren auch der Sohn und die Tochter von Combrinck. Combrinck hat vor 40 Jahren als Synchronsprecher angefangen, seit 1976 ist er auch Synchronregisseu... See more Marinus Vesseur schrieb: > Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien > in nicht-freiberuflicher Hand Die Simpsons werden von Ivar Combrinck, einem Freiberufler mit eigenem kleinem Familienunternehmen, übersetzt und dann von TaurusMedia in München synchronisiert. Als Synchronsprecher agieren auch der Sohn und die Tochter von Combrinck. Combrinck hat vor 40 Jahren als Synchronsprecher angefangen, seit 1976 ist er auch Synchronregisseur und Übersetzer. > und 'es hat sich doch noch niemand beschwert', > somit macht er/sie das bis zur Rente weiter. Beschwerden über die Simpsons-Übersetzung gab es von Anfang an zuhauf. Trotzdem durfte Combrinck weitermachen und später auch noch Futurama verhunzen. > Bleibt natürlich die Frage wie der Auftraggeber für > solche Aufgaben 'die Richtige/den Richtigen' findet. Der Auftraggeber macht es leider so, wie wir alle das auch machen würden: Er hört sich im Freundes-, Bekannten- und Kollegenkreis um, ob jemand jemanden kennt, der das machen könnte. So fiel die Wahl dann auf den seit Jahrzehnten im Synchrongeschäft tätigen Combrinck, der als Qualifikation immerhin vorweisen konnte, die Hälfte des Jahres in den USA zu leben und dort amerikanische Nachbarn zu haben, die er zur Not fragen kann, wie etwas im Englischen zu verstehen ist. Qualitätsbewusste Auftraggeber hätten den Übersetzerjob ausgeschrieben und sicherlich einen Besseren gefunden. Aber die Synchronbranche ist klein, jeder kennt jeden, und alles läuft nur über Beziehungen. Mehr zu Ivar Combrinck unter http://www.combrinck.com Grüße Richard www.uepo.de ▲ Collapse | | | Der schreiende Übersetzer | Apr 7, 2005 |
weil er keine Ahnung hat und jedesmal, wenn er zufälligerweise ein Wort im Wörterbuch findet, vor Freude aufschreien muß Selbstverständlich wird dann immer das erste Wort genommen, egal ob relevant oder nicht. Viele Grüße Erik ********************************** Erik Hansson Technical translator DE-SV Hansson Übersetzungen GmbH Am Birkenwäldchen 38... See more weil er keine Ahnung hat und jedesmal, wenn er zufälligerweise ein Wort im Wörterbuch findet, vor Freude aufschreien muß Selbstverständlich wird dann immer das erste Wort genommen, egal ob relevant oder nicht. Viele Grüße Erik ********************************** Erik Hansson Technical translator DE-SV Hansson Übersetzungen GmbH Am Birkenwäldchen 38 D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany Phone +49 - 3 59 52 - 321 07 Fax +49 - 3 59 52 - 322 02 E-Mail [email protected] Internet www.hansson.de Internet www.t-translators.net Internet www.technical-translators.net ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654 *********************************** ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Armchair Translators (es fällt mir keine passende deutsche Übersetzung dafür ein) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |