Off topic: Armchair Translators (es fällt mir keine passende deutsche Übersetzung dafür ein)
Thread poster: Derek Gill Franßen
Derek Gill Franßen
Derek Gill Franßen  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
German to English
+ ...
In memoriam
Apr 5, 2005

Ich übersetze gerade einen Synchronrahmenvertrag und während meiner Recherchen hab ich folgendes gefunden:

http://nesp.simpsonsparadise.de/wbb2/thread.php?threadid=3351

Das fand ich irgendwie witzig. Fällt euch passendere Übersetzungen ein?


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
Member (2002)
English to German
+ ...
Kain und Babel? Apr 6, 2005

Du meinst, bessere Folgentitel oder ein böseres Wort für Hobbyübersetzer.
---
Nachtrag: Stammtischübersetzer?

[Edited at 2005-04-06 08:10]


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
English to German
+ ...
Armchair translators Apr 6, 2005

...würde ich spontan als "Feierabend-" oder "Hobby-" oder "Freizeit-Übersetzer" verstehen. Also eine dieser Brüsseler Bürokraten-Gattinnen, die sich neben ihren "Lucy-Jordan-Aufgaben" in der millionenteuren Vorstadt-Villa langweilt und ab und zu übersetzt, weil sie vor 30 Jahren mal irgendwann Sprachen studiert hat...

 
Iris Schlagheck-Weber
Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 13:15
English to German
+ ...
Küchentischübersetzer Apr 6, 2005

habe ich auch schon oft gehört. Klingt böse und abfällig.

Beste Grüße, Iris


 
Marian Pyritz
Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
Feld-, Wald- und Wiesenübersetzer Apr 6, 2005

gefunden im BDÜ Info-Blatt Mai 2004

auch eine Idee...


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 04:15
English to Dutch
+ ...
Übersetzungsbeamte Apr 6, 2005

Derek Gill Franßen wrote:
Fallen euch passendere Übersetzungen ein?

Da muss man schon Fan der Serie sein. Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien in nicht-freiberuflicher Hand; irgendwie im gleichen 'korrekten' aber gefühlslosen Stil wie auch die Beschriftung der Anfangssequenzen. Irgendjemand beim ZDF wurde diese Aufgabe mal anvertraut und 'es hat sich doch noch niemand beschwert', somit macht er/sie das bis zur Rente weiter.
Vielleicht irre ich mich, aber könnte es nicht sein, dass es dieselbe Leute sind die die Übersetzungen der qualitativ mäßigen Untertiteln produzieren?
Bleibt natürlich die Frage wie der Auftraggeber für solche Aufgaben 'die Richtige/den Richtigen' findet.

Danke für den interessanten Beitrag!

[Edited at 2005-04-06 11:49]


 
Richard Schneider (X)
Richard Schneider (X)  Identity Verified
Germany
English to German
+ ...
Simpsons werden von Ivar Combrinck übersetzt Apr 7, 2005

Marinus Vesseur schrieb:

> Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien
> in nicht-freiberuflicher Hand

Die Simpsons werden von Ivar Combrinck, einem Freiberufler mit eigenem kleinem Familienunternehmen, übersetzt und dann von TaurusMedia in München synchronisiert. Als Synchronsprecher agieren auch der Sohn und die Tochter von Combrinck.

Combrinck hat vor 40 Jahren als Synchronsprecher angefangen, seit 1976 ist er auch Synchronregisseu
... See more
Marinus Vesseur schrieb:

> Mir scheint als wäre die Übersetzung der Fehrnsehserien
> in nicht-freiberuflicher Hand

Die Simpsons werden von Ivar Combrinck, einem Freiberufler mit eigenem kleinem Familienunternehmen, übersetzt und dann von TaurusMedia in München synchronisiert. Als Synchronsprecher agieren auch der Sohn und die Tochter von Combrinck.

Combrinck hat vor 40 Jahren als Synchronsprecher angefangen, seit 1976 ist er auch Synchronregisseur und Übersetzer.

> und 'es hat sich doch noch niemand beschwert',
> somit macht er/sie das bis zur Rente weiter.

Beschwerden über die Simpsons-Übersetzung gab es von Anfang an zuhauf. Trotzdem durfte Combrinck weitermachen und später auch noch Futurama verhunzen.

> Bleibt natürlich die Frage wie der Auftraggeber für
> solche Aufgaben 'die Richtige/den Richtigen' findet.

Der Auftraggeber macht es leider so, wie wir alle das auch machen würden: Er hört sich im Freundes-, Bekannten- und Kollegenkreis um, ob jemand jemanden kennt, der das machen könnte.

So fiel die Wahl dann auf den seit Jahrzehnten im Synchrongeschäft tätigen Combrinck, der als Qualifikation immerhin vorweisen konnte, die Hälfte des Jahres in den USA zu leben und dort amerikanische Nachbarn zu haben, die er zur Not fragen kann, wie etwas im Englischen zu verstehen ist.

Qualitätsbewusste Auftraggeber hätten den Übersetzerjob ausgeschrieben und sicherlich einen Besseren gefunden. Aber die Synchronbranche ist klein, jeder kennt jeden, und alles läuft nur über Beziehungen.

Mehr zu Ivar Combrinck unter http://www.combrinck.com

Grüße
Richard

www.uepo.de
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Der schreiende Übersetzer Apr 7, 2005

weil er keine Ahnung hat und jedesmal, wenn er zufälligerweise ein Wort im Wörterbuch findet, vor Freude aufschreien muß

Selbstverständlich wird dann immer das erste Wort genommen, egal ob relevant oder nicht.

Viele Grüße
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
... See more
weil er keine Ahnung hat und jedesmal, wenn er zufälligerweise ein Wort im Wörterbuch findet, vor Freude aufschreien muß

Selbstverständlich wird dann immer das erste Wort genommen, egal ob relevant oder nicht.

Viele Grüße
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail [email protected]
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Armchair Translators (es fällt mir keine passende deutsche Übersetzung dafür ein)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »