Mobile menu

Beeidigter ├ťbersetzer f├╝r Beglaubigungen?
Thread poster: Julia Kasper

Julia Kasper
United Kingdom
Local time: 07:56
English to German
Apr 9, 2005

Ich habe von einem Kunden einen Auftrag angeboten bekommen. Es handelt sich um beglaubigte Abschriften, die vermutlich f├╝r deutsche Beh├Ârden bestimmt sind. Ich bin kein beeidigter ├ťbersetzer, aber habe die n├Âtigen Fachkenntnisse. Meine Frage daher, macht es ├╝berhaupt Sinn den Auftrag anzunehmen? Kann ich die ├ťbersetzung irgendwo "absegnen" lassen von einer zust├Ąndigen Stelle oder mu├č man solche Auftr├Ąge immer an beeidigte ├ťbersetzer weiterreichen.

Vielen Dank

Julia


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 08:56
English to German
+ ...
Du kannst sie evtl. an einen bekannten ├ťbersetzer-Kollegen zur Beglaubigung weiterreichen... Apr 9, 2005

...von unbekannten Kollegen nehmen viele ├ťbersetzer reine Beglaubigungsauftr├Ąge nicht an, weil die Qualit├Ąt oft einfach ├╝berhaupt nicht stimmt und man letztendlich mit seinem eigenen Namen daf├╝r haftet. Deshalb ist es eventuell einfacher, dies gleich einem beeidigten ├ťbersetzer zu ├╝berlassen.

Viele Gr├╝├če

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 08:56
Russian to German
+ ...
Best├Ątigung muss vom Kunden beauftragt werden Apr 9, 2005

Der Kunde sollte sich dar├╝ber im klaren sein, ob er Best├Ątigungen f├╝r die ├ťbersetzungen braucht und dies mit Ihnen vertraglich fixieren. Vielleicht will er sie ja einfach zum "Privatvergn├╝gen" (naja, wenig wahrscheinlich).

Wenn er die ├ťbersetzung einer Beh├Ârde vorlegt, muss er bei der Beh├Ârde fragen
  • ob die Beh├Ârde die Best├Ątigung eines in Deutschland beeidigten ├ťbersetzer fordert
  • ob die Beh├Ârde Best├Ątigungen eines ├ťbersetzers aus dem Ausland (auch EU-Ausland) und in welcher Form akzeptiert oder
  • ob die Beh├Ârde noch mehr fordert


Da es sehr wahrscheinlich ist, dass die ├ťbersetzungen bei einer Beh├Ârde mit Best├Ątigung vorgelegt werden m├╝ssen, sollten Sie den Kunden informieren, dass Sie
  • keine beeidigte/erm├Ąchtigte/├Âffentlich bestellte ├ťbersetzerin sind
  • Sie die ├ťbersetzung zur Best├Ątigung an einen Kollegen weiterleiten (wenn sich denn jemand dazu breitschlagen l├Ąsst)


Aber Frau Tilch hat schon Recht, bei unbekannten Kollegen ist man sehr misstrauisch, mal so eben best├Ątigen gibt es da nicht, das w├╝rde schon auf einen proof reading-Auftrag mit ... EUR je Wort und ... EUR je Best├Ątigung (Dokument) hinauslaufen.

Eine zentrale Stelle gibt es eher nicht. Lediglich die russischen Konsulate in Deutschland beglaubigen gern ├ťbersetzungen ins Russische, aber umgekehrt erteilt das deutsche Konsulat in Russland keine derartigen Beglaubigungen.


Direct link Reply with quote
 

Annette Scheulen  Identity Verified
Germany
Local time: 08:56
English to German
+ ...
Man kann Kollegen ├╝ber ProZ finden Apr 9, 2005

Wenn ich Urkunden aus Sprachen ├╝bersetze, f├╝r die ich nicht erm├Ąchtigt bin (so hei├čt das hier in NRW), bezahle ich meine Kollegen sowohl f├╝r die Beglaubigung (ja, in den meisten Bundesl├Ąndern hei├čt es "Best├Ątigung", aber landl├Ąufig wird ├╝blicherweise von "Beglaubigung" gesprochen) als auch f├╝r die ├ťberpr├╝fung, denn ich w├╝rde auch nicht unbesehen die ├ťbersetzung eines anderen beglaubigen. Neulich habe ich einen solchen Job ├╝ber ProZ ausgeschrieben und nette Kollegen gefunden.

Wenn es sich in diesem Fall um eine ├ťbersetzung EN > DE handeln sollte, k├Ânnte ich das ├╝brigens auch machen, denn ich bin hier in NRW f├╝r Englisch erm├Ąchtigt. Ich berechne solche Arbeiten (au├čer der Beglaubigungsgeb├╝hr) nach Zeitaufwand.

Auf jeden Fall w├╝rde ich, wie auch Burkhard Ziegler r├Ąt, erst einmal mit dem Kunden abstimmen, ob er die Beglaubigungen ├╝berhaupt braucht. Nach meiner Erfahrung nehmen deutsche Beh├Ârden allerdings keine unbeglaubigten Urkunden├╝bersetzungen an.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beeidigter ├ťbersetzer f├╝r Beglaubigungen?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs