Mobile menu

Suche: negative Belegung von W├Ârtern in anderen Sprachen
Thread poster: Birgit Floss

Birgit Floss
Germany
Local time: 12:54
German to Polish
May 2, 2005

Wir wurden von einem Kunden gefragt, wo man (am effektivsten) herausfinden kann, ob ein Wort/Sprachbild in einer anderen Sprache negativ belegt ist?

Der Kunde m├Âchte ein "M├Ąnnchen" in seiner Software "Mr. Drop(s)" nennen und wei├č nicht, ob es in einer anderen Sprache ggf. schlecht belegt ist. Wer k├Ânnte da helfen?


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 12:54
Polish to German
+ ...
Um welche Sprachen handelt es sich? May 2, 2005

verba movent wrote:

Der Kunde m├Âchte ein "M├Ąnnchen" in seiner Software "Mr. Drop(s)" nennen und wei├č nicht, ob es in einer anderen Sprache ggf. schlecht belegt ist. Wer k├Ânnte da helfen?


Um welche Sprachen handelt es sich?

Auf Polnisch bedeutet "Drops" "Drag├ęe" - falls diese Konnotation also beabsichtigt ist...

Ansonsten w├╝rde ich die Frage in den jeweiligen Sprachforen auf Englisch stellen.

Aleksandra



[Edited at 2005-05-02 14:35]


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 12:54
Polish to German
+ ...
Nicht ganz wach heute... May 2, 2005

: habe erst jetzt gesehen, dass Ihnen die polnische ├ťbersetzung bekannt sein d├╝rfte

Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:54
English to Dutch
+ ...
Herr Drops May 2, 2005

.. ist auf Deutsch schon nicht so toll. Auf Englisch denkt man an (runter)fallen oder fallen lassen vom Verb "to drop". Drop ist das niederl├Ąndische Wort f├╝r Lakritz, allerdings sind englische Assoziationen es in Holland kein Problem. Trotzdem w├╝rde ich, vor allem wegen der englischen negativen assoziation, von Mr. Drop abraten.

Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 12:54
German to English
+ ...
answer to your general question May 2, 2005

IMO you've already found the best way to answer the question of potential negative connotations: ask native speakers (such as via Proz). There are probably also agencies (advertising agencies, brand name consultants, etc.)who can provide the same service, at a respectable price. I can't imagine that there's any 'generic' source of such information.

Entschuldigung f├╝r die Antwort auf Englisch -- ich hoffe, Sie k├Ânnen es trotzdem verstehen.

[Edited at 2005-05-02 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 12:54
English to German
+ ...
Agree mit Kenneth May 2, 2005

Ich sehe das wie Ken.
Ich glaube kaum, dass es ein sinnvolles "Nachschlagewerk" f├╝r idiomatische Semantik gibt, schon gar nicht ├╝ber mehrere Sprachen.
Idiomatische Ausdr├╝cke sind Sprache pur und leben erheblich schneller und unberechenbarer als Alles, was man in einen Duden schreiben kann.

Man denke nur an das Wort "geil", das vor 30 Jahren noch v├Âllig tabu war und heute eigentlich gar nicht mehr sexuell verstanden wird, wenn es in einem nicht-sexuellen Zusammenhang verwendet wird.

Dar├╝ber hinaus gibt es zahlreiche, oft von der Werbung eingef├╝hrte Wort- und Satzsch├Âpfungen (z.B. unkaputtbar, Da werden Sie geholfen), die grammatisch gar nicht existieren d├╝rften, aber trotzdem verstanden werden. Diese Sch├Âpfungen sind oft so kurzlebig, dass ein systematisches Festhalten in irgendwelchen Nachschlagewerken gar nicht m├Âglich oder sinnvoll ist.

Bleibt also in der Tat nur der Weg, aktuell Muttersprachler zu befragen, wie ein Ausdruck DERZEIT und IM GEW├ťNSCHTEN ZUSAMMENHANG verstanden wird.

Vor allem ist zu kl├Ąren, warum der Kunde "Mr. Drops" haben will und was er darunter versteht. Gibt es einen inneren Bezug zur Software? Welchen? Es wird nur der Weg ├╝ber eine Abstraktion des Gew├╝nschten funktionieren. Und dieses abstrakte Bild muss dann in die jeweilige Zielsprache "├╝bersetzt" werden.

Vollkrass, ey, und voll der Aufwand!
Guckst du!

[Edited at 2005-05-02 12:59]


Direct link Reply with quote
 

Michele Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 12:54
German to English
+ ...
Am effektivsten: Grosse, erfahrene Agentur? May 2, 2005

Ich denke, am besten suchst du dir eine relativ grosse Agentur aus, die deine Arbeitssprachen v├Âllig decken kann, evtl. in deinem eigenen Land:
http://www.proz.com/?sp=a

Wenn mir eine solche Anfrage von einem Stammkunden kommt, kann ich ziemlich schnell sagen, ob das in Ordnung ist oder nicht und w├╝rde es eher nicht mal in Rechnung stellen. So kannst du eventuell Kosten sparen.

Michele


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Suche: negative Belegung von W├Ârtern in anderen Sprachen

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs