Suche: negative Belegung von Wörtern in anderen Sprachen Thread poster: Birgit Floss
|
Wir wurden von einem Kunden gefragt, wo man (am effektivsten) herausfinden kann, ob ein Wort/Sprachbild in einer anderen Sprache negativ belegt ist? Der Kunde möchte ein "Männchen" in seiner Software "Mr. Drop(s)" nennen und weiß nicht, ob es in einer anderen Sprache ggf. schlecht belegt ist. Wer könnte da helfen? | | | Um welche Sprachen handelt es sich? | May 2, 2005 |
verba movent wrote: Der Kunde möchte ein "Männchen" in seiner Software "Mr. Drop(s)" nennen und weiß nicht, ob es in einer anderen Sprache ggf. schlecht belegt ist. Wer könnte da helfen? Um welche Sprachen handelt es sich? Auf Polnisch bedeutet "Drops" "Dragée" - falls diese Konnotation also beabsichtigt ist... Ansonsten würde ich die Frage in den jeweiligen Sprachforen auf Englisch stellen. Aleksandra
[Edited at 2005-05-02 14:35] | | | Nicht ganz wach heute... | May 2, 2005 |
: habe erst jetzt gesehen, dass Ihnen die polnische Übersetzung bekannt sein dürfte | | |
.. ist auf Deutsch schon nicht so toll. Auf Englisch denkt man an (runter)fallen oder fallen lassen vom Verb "to drop". Drop ist das niederländische Wort für Lakritz, allerdings sind englische Assoziationen es in Holland kein Problem. Trotzdem würde ich, vor allem wegen der englischen negativen assoziation, von Mr. Drop abraten. | |
|
|
Ken Cox Local time: 01:56 German to English + ... answer to your general question | May 2, 2005 |
IMO you've already found the best way to answer the question of potential negative connotations: ask native speakers (such as via Proz). There are probably also agencies (advertising agencies, brand name consultants, etc.)who can provide the same service, at a respectable price. I can't imagine that there's any 'generic' source of such information. Entschuldigung für die Antwort auf Englisch -- ich hoffe, Sie können es trotzdem verstehen.
[Edited at 2005-05-02 12:14] | | | Agree mit Kenneth | May 2, 2005 |
Ich sehe das wie Ken. Ich glaube kaum, dass es ein sinnvolles "Nachschlagewerk" für idiomatische Semantik gibt, schon gar nicht über mehrere Sprachen. Idiomatische Ausdrücke sind Sprache pur und leben erheblich schneller und unberechenbarer als Alles, was man in einen Duden schreiben kann. Man denke nur an das Wort "geil", das vor 30 Jahren noch völlig tabu war und heute eigentlich gar nicht mehr sexuell verstanden wird, wenn es in einem nicht-sexuellen Zusammenhang ... See more Ich sehe das wie Ken. Ich glaube kaum, dass es ein sinnvolles "Nachschlagewerk" für idiomatische Semantik gibt, schon gar nicht über mehrere Sprachen. Idiomatische Ausdrücke sind Sprache pur und leben erheblich schneller und unberechenbarer als Alles, was man in einen Duden schreiben kann. Man denke nur an das Wort "geil", das vor 30 Jahren noch völlig tabu war und heute eigentlich gar nicht mehr sexuell verstanden wird, wenn es in einem nicht-sexuellen Zusammenhang verwendet wird. Darüber hinaus gibt es zahlreiche, oft von der Werbung eingeführte Wort- und Satzschöpfungen (z.B. unkaputtbar, Da werden Sie geholfen), die grammatisch gar nicht existieren dürften, aber trotzdem verstanden werden. Diese Schöpfungen sind oft so kurzlebig, dass ein systematisches Festhalten in irgendwelchen Nachschlagewerken gar nicht möglich oder sinnvoll ist. Bleibt also in der Tat nur der Weg, aktuell Muttersprachler zu befragen, wie ein Ausdruck DERZEIT und IM GEWÜNSCHTEN ZUSAMMENHANG verstanden wird. Vor allem ist zu klären, warum der Kunde "Mr. Drops" haben will und was er darunter versteht. Gibt es einen inneren Bezug zur Software? Welchen? Es wird nur der Weg über eine Abstraktion des Gewünschten funktionieren. Und dieses abstrakte Bild muss dann in die jeweilige Zielsprache "übersetzt" werden. Vollkrass, ey, und voll der Aufwand! Guckst du!
[Edited at 2005-05-02 12:59] ▲ Collapse | | | Am effektivsten: Grosse, erfahrene Agentur? | May 2, 2005 |
Ich denke, am besten suchst du dir eine relativ grosse Agentur aus, die deine Arbeitssprachen völlig decken kann, evtl. in deinem eigenen Land: http://www.proz.com/?sp=a Wenn mir eine solche Anfrage von einem Stammkunden kommt, kann ich ziemlich schnell sagen, ob das in Ordnung ist oder nicht und würde es eher nicht mal in Rechnung stellen. So kannst du eventuell Kosten sparen. ... See more Ich denke, am besten suchst du dir eine relativ grosse Agentur aus, die deine Arbeitssprachen völlig decken kann, evtl. in deinem eigenen Land: http://www.proz.com/?sp=a Wenn mir eine solche Anfrage von einem Stammkunden kommt, kann ich ziemlich schnell sagen, ob das in Ordnung ist oder nicht und würde es eher nicht mal in Rechnung stellen. So kannst du eventuell Kosten sparen. Michele ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Suche: negative Belegung von Wörtern in anderen Sprachen Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |