Übersetzung und interkulturelle Beratung
Thread poster: Stendhal
Stendhal
Stendhal  Identity Verified
Local time: 11:28
English to German
+ ...
Jun 7, 2005

Hallo!

Ich habe folgendes Problem. Ein neuer Kunde von mir führt ein großes Hotel und möchte sich nun Pilger aus Italien als Gäste erschließen. Dafür soll ich die Übersetzung des Prospektmaterials etc. übernehmen. Allerdings meint er, er wolle mir dafür das Hotel zeigen, was je eher weniger notwendig ist. Dies bedeutet Anfahrt + Kosten, Arbeitszeit sowie eine Reihe von Informationen im Sinne einer Beratung. Dies wiederum will er - billig für ihn - mit einem Geschäftsfrüh
... See more
Hallo!

Ich habe folgendes Problem. Ein neuer Kunde von mir führt ein großes Hotel und möchte sich nun Pilger aus Italien als Gäste erschließen. Dafür soll ich die Übersetzung des Prospektmaterials etc. übernehmen. Allerdings meint er, er wolle mir dafür das Hotel zeigen, was je eher weniger notwendig ist. Dies bedeutet Anfahrt + Kosten, Arbeitszeit sowie eine Reihe von Informationen im Sinne einer Beratung. Dies wiederum will er - billig für ihn - mit einem Geschäftsfrühstück vor Ort verbinden und, so fürchte ich, abgelten. Normalerweise kosten Beratungen aber mehrere hundert Euro. Wie würdet Ihr ihm verklickern, daß ich kaum die Caritas bin und auch nicht für den Stundensatz eines Zimmermädchens arbeite und somit auch die Beratung in Rechnung stellen muß und wie viel würdet Ihr dafür verlangen? Ich möchte die Übersetzung haben, zumal es sich um einen Kurort handelt und Folgeaufträgen möglich wären.

Herzlichen Dank für Euere Antworten!

Es grüßt Euch

Stendhal
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:28
English to Chinese
+ ...
Mein Vorschlag Jun 7, 2005

Wie wäre es, wenn Sie ihm folgendermaßen vorschlagen?

Er soll ein Zimmer kostenlos für Sie in dem Hotel für die Übersetzungszeit bereit halten, wo Sie bei der Übersetzungsarbeit bleiben können. Die Mahlzeiten müssen selbstverständlich inbegriff und auch Sie müssen auch das Recht haben, um auf gute Ideen zu kommen, die Fazilitäten des Kurorts kostenlos genießen dürfen. Sie können somit sein Hotel gründlich erforschen und eine gute Übersetzungsarbeit leisten.
... See more
Wie wäre es, wenn Sie ihm folgendermaßen vorschlagen?

Er soll ein Zimmer kostenlos für Sie in dem Hotel für die Übersetzungszeit bereit halten, wo Sie bei der Übersetzungsarbeit bleiben können. Die Mahlzeiten müssen selbstverständlich inbegriff und auch Sie müssen auch das Recht haben, um auf gute Ideen zu kommen, die Fazilitäten des Kurorts kostenlos genießen dürfen. Sie können somit sein Hotel gründlich erforschen und eine gute Übersetzungsarbeit leisten.

Schönes Urlaub wünsche ich Ihnen!
Collapse


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 11:28
English to German
+ ...
Warum hast du Skrupel Jun 7, 2005

Stendhal wrote:

Hallo!
Wie würdet Ihr ihm verklickern, daß ich kaum die Caritas bin und auch nicht für den Stundensatz eines Zimmermädchens arbeite und somit auch die Beratung in Rechnung stellen muß und wie viel würdet Ihr dafür verlangen?

Stendhal


Geld oder Sachleistungen für deine Arbeitszeit zu nehmen? Du sagst doch selber, dass du nicht die Caritas bist. Wenn du dich einmal unter Wert bei diesem Kunden verkaufst, wirst du immer unter Wert bezahlt werden bei diesem Kunden. Denk mal drüber nach!

Leistungen, die nicht nach Wort oder Zeile berechnet werden können, werden halt nach Aufwand berechnet. Ganz einfach! Wie gehen Dolmetscher oder andere Profis vor? Die lassen sich garantiert nicht mit einem Frühstück abspeisen! Warum sollte denn deine Arbeitszeit weniger wert sein als die des Kunden?

My 2 cents!
Aniello
http://www.italengger.com

[Edited at 2005-06-07 13:34]


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 11:28
English to German
+ ...
Berechnung der Arbeitszeit vs. Folgeaufträge Jun 7, 2005

Hallo Stendhal,
Aniello hat Recht - hier geht's um eine professionelle Beratungsleistung, die entsprechend vergütet werden sollte.

Ob du einen gewissen Abschlag vornimmst, um dir den Auftrag im Hinblick auf Folgegeschäft zu sichern, ist deine unternehmerische Entscheidung - ein möglicher Ansatz ist die Gewichtung des erwarteten Umsatzes der ersten 6 (9, 12) Monate mit der Wahrscheinlichkeit, mit der dieser Umsatz zustande kommt.

Eine kostenlose Beratung würde
... See more
Hallo Stendhal,
Aniello hat Recht - hier geht's um eine professionelle Beratungsleistung, die entsprechend vergütet werden sollte.

Ob du einen gewissen Abschlag vornimmst, um dir den Auftrag im Hinblick auf Folgegeschäft zu sichern, ist deine unternehmerische Entscheidung - ein möglicher Ansatz ist die Gewichtung des erwarteten Umsatzes der ersten 6 (9, 12) Monate mit der Wahrscheinlichkeit, mit der dieser Umsatz zustande kommt.

Eine kostenlose Beratung würde ich nur bei einem wirklich lukrativen Großauftrag anbieten.

Gruß Ralf
Collapse


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 11:28
English to German
+ ...
Minimum... Jun 7, 2005

Hi!
Meine Minimalbedingung in einem solchen Fall wäre die Übernahme der Reisekosten (am besten ein WE für 2 Personen, all-inklusiv).
Damit ist beiden geholfen. Du erhältst ein preiswertes WE mit deiner Frau, er kann das nach internen Kosten abrechnen.

Sind Folgeaufträge wahrscheinlich, würde ich hier auf ein Beratungshonorar verzichten (das würde vermutlich ohnehin den Wert der Übersetzung um ein Vielfaches übersteigen).

Aber nur ein "Arbeitsfrühs
... See more
Hi!
Meine Minimalbedingung in einem solchen Fall wäre die Übernahme der Reisekosten (am besten ein WE für 2 Personen, all-inklusiv).
Damit ist beiden geholfen. Du erhältst ein preiswertes WE mit deiner Frau, er kann das nach internen Kosten abrechnen.

Sind Folgeaufträge wahrscheinlich, würde ich hier auf ein Beratungshonorar verzichten (das würde vermutlich ohnehin den Wert der Übersetzung um ein Vielfaches übersteigen).

Aber nur ein "Arbeitsfrühstück" ist definitiv zuwenig.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:28
French to German
+ ...
Entgangene Aufträge Jun 7, 2005

Hallo Stendhal,

ich kann Aniello und Ralf nur beipflichten.

Abgesehen davon: während des Aufenthaltes bei Deinem potentiellen Kunden bist Du für andere Kunden nicht verfügbar. Es entgehen Dir dadurch andere Aufträge.

Der Mann ist doch selber Unternehmer. Er verschenkt seine Zimmer auch nicht;).

Und von meinem Gefühl her, wenn mir jemand so käme (sprich mit der Verlockung von neuen Aufträgen), wäre ich schon mißtrauisch.

U
... See more
Hallo Stendhal,

ich kann Aniello und Ralf nur beipflichten.

Abgesehen davon: während des Aufenthaltes bei Deinem potentiellen Kunden bist Du für andere Kunden nicht verfügbar. Es entgehen Dir dadurch andere Aufträge.

Der Mann ist doch selber Unternehmer. Er verschenkt seine Zimmer auch nicht;).

Und von meinem Gefühl her, wenn mir jemand so käme (sprich mit der Verlockung von neuen Aufträgen), wäre ich schon mißtrauisch.

Und eine Besichtigung vor Ort scheint mir ziemlich überflüssig. Ich schaue mir auch nicht alle Maschinen an, derer Anleitungen ich übersetze.

Geneviève:)
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:28
Member (2003)
Dutch to German
Vor Ort - gesellig oder überflüssig? Jun 7, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:
Und eine Besichtigung vor Ort scheint mir ziemlich überflüssig. Ich schaue mir auch nicht alle Maschinen an, derer Anleitungen ich übersetze.Geneviève:)

Ach, doch nicht? Wenn es ohne Kostenaufwand möglich wäre, hätte ich mir schonmal gerne so manche Maschine angeschaut, erst beim Kunden und dann beim Konkurrenten in Deutschland:"Wie nennt ihr denn die Pinnüppel hier?"

Seriöse Folgeaufträge werden in Stendhals Fall doch auch kommen, wenn der Kunde bereit ist für wertvolle Beratertätigkeit zu zahlen. Essen oder Zimmerchen anstatt Geld wirkt so gönnerhaft.
Manche Kunden sehen Übersetzer als "Mädchen für alles" an, einer bat mich mal um den Aufbau eines Vertriebes für Ohrreiniger. Meinte aber wohl auch, ich könnte das so nebenher laufen lassen.

Ich bin mal gespannt, wie der Kunde reagieren wird, wenn Stendhal mit einer detaillierten Aufstellung der Unkosten, Stundenhonorar usw. kommt.

Gruß
Steffi


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung und interkulturelle Beratung






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »