Mobile menu

├ťbersetzung und interkulturelle Beratung
Thread poster: Stendhal

Stendhal  Identity Verified
Local time: 15:16
English to German
+ ...
Jun 7, 2005

Hallo!

Ich habe folgendes Problem. Ein neuer Kunde von mir f├╝hrt ein gro├čes Hotel und m├Âchte sich nun Pilger aus Italien als G├Ąste erschlie├čen. Daf├╝r soll ich die ├ťbersetzung des Prospektmaterials etc. ├╝bernehmen. Allerdings meint er, er wolle mir daf├╝r das Hotel zeigen, was je eher weniger notwendig ist. Dies bedeutet Anfahrt + Kosten, Arbeitszeit sowie eine Reihe von Informationen im Sinne einer Beratung. Dies wiederum will er - billig f├╝r ihn - mit einem Gesch├Ąftsfr├╝hst├╝ck vor Ort verbinden und, so f├╝rchte ich, abgelten. Normalerweise kosten Beratungen aber mehrere hundert Euro. Wie w├╝rdet Ihr ihm verklickern, da├č ich kaum die Caritas bin und auch nicht f├╝r den Stundensatz eines Zimmerm├Ądchens arbeite und somit auch die Beratung in Rechnung stellen mu├č und wie viel w├╝rdet Ihr daf├╝r verlangen? Ich m├Âchte die ├ťbersetzung haben, zumal es sich um einen Kurort handelt und Folgeauftr├Ągen m├Âglich w├Ąren.

Herzlichen Dank f├╝r Euere Antworten!

Es gr├╝├čt Euch

Stendhal


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:16
English to Chinese
+ ...
Mein Vorschlag Jun 7, 2005

Wie w├Ąre es, wenn Sie ihm folgenderma├čen vorschlagen?

Er soll ein Zimmer kostenlos f├╝r Sie in dem Hotel f├╝r die ├ťbersetzungszeit bereit halten, wo Sie bei der ├ťbersetzungsarbeit bleiben k├Ânnen. Die Mahlzeiten m├╝ssen selbstverst├Ąndlich inbegriff und auch Sie m├╝ssen auch das Recht haben, um auf gute Ideen zu kommen, die Fazilit├Ąten des Kurorts kostenlos genie├čen d├╝rfen. Sie k├Ânnen somit sein Hotel gr├╝ndlich erforschen und eine gute ├ťbersetzungsarbeit leisten.

Sch├Ânes Urlaub w├╝nsche ich Ihnen!


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 15:16
English to German
+ ...
Warum hast du Skrupel Jun 7, 2005

Stendhal wrote:

Hallo!
Wie w├╝rdet Ihr ihm verklickern, da├č ich kaum die Caritas bin und auch nicht f├╝r den Stundensatz eines Zimmerm├Ądchens arbeite und somit auch die Beratung in Rechnung stellen mu├č und wie viel w├╝rdet Ihr daf├╝r verlangen?

Stendhal


Geld oder Sachleistungen f├╝r deine Arbeitszeit zu nehmen? Du sagst doch selber, dass du nicht die Caritas bist. Wenn du dich einmal unter Wert bei diesem Kunden verkaufst, wirst du immer unter Wert bezahlt werden bei diesem Kunden. Denk mal dr├╝ber nach!

Leistungen, die nicht nach Wort oder Zeile berechnet werden k├Ânnen, werden halt nach Aufwand berechnet. Ganz einfach! Wie gehen Dolmetscher oder andere Profis vor? Die lassen sich garantiert nicht mit einem Fr├╝hst├╝ck abspeisen! Warum sollte denn deine Arbeitszeit weniger wert sein als die des Kunden?

My 2 cents!
Aniello
http://www.italengger.com

[Edited at 2005-06-07 13:34]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 15:16
English to German
+ ...
Berechnung der Arbeitszeit vs. Folgeauftr├Ąge Jun 7, 2005

Hallo Stendhal,
Aniello hat Recht - hier geht's um eine professionelle Beratungsleistung, die entsprechend verg├╝tet werden sollte.

Ob du einen gewissen Abschlag vornimmst, um dir den Auftrag im Hinblick auf Folgegesch├Ąft zu sichern, ist deine unternehmerische Entscheidung - ein m├Âglicher Ansatz ist die Gewichtung des erwarteten Umsatzes der ersten 6 (9, 12) Monate mit der Wahrscheinlichkeit, mit der dieser Umsatz zustande kommt.

Eine kostenlose Beratung w├╝rde ich nur bei einem wirklich lukrativen Gro├čauftrag anbieten.

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 15:16
English to German
+ ...
Minimum... Jun 7, 2005

Hi!
Meine Minimalbedingung in einem solchen Fall w├Ąre die ├ťbernahme der Reisekosten (am besten ein WE f├╝r 2 Personen, all-inklusiv).
Damit ist beiden geholfen. Du erh├Ąltst ein preiswertes WE mit deiner Frau, er kann das nach internen Kosten abrechnen.

Sind Folgeauftr├Ąge wahrscheinlich, w├╝rde ich hier auf ein Beratungshonorar verzichten (das w├╝rde vermutlich ohnehin den Wert der ├ťbersetzung um ein Vielfaches ├╝bersteigen).

Aber nur ein "Arbeitsfr├╝hst├╝ck" ist definitiv zuwenig.


Direct link Reply with quote
 

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:16
Member (2002)
French to German
+ ...
Entgangene Auftr├Ąge Jun 7, 2005

Hallo Stendhal,

ich kann Aniello und Ralf nur beipflichten.

Abgesehen davon: w├Ąhrend des Aufenthaltes bei Deinem potentiellen Kunden bist Du f├╝r andere Kunden nicht verf├╝gbar. Es entgehen Dir dadurch andere Auftr├Ąge.

Der Mann ist doch selber Unternehmer. Er verschenkt seine Zimmer auch nicht;).

Und von meinem Gef├╝hl her, wenn mir jemand so k├Ąme (sprich mit der Verlockung von neuen Auftr├Ągen), w├Ąre ich schon mi├čtrauisch.

Und eine Besichtigung vor Ort scheint mir ziemlich ├╝berfl├╝ssig. Ich schaue mir auch nicht alle Maschinen an, derer Anleitungen ich ├╝bersetze.

Genevi├Ęve:)


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 15:16
Member (2003)
Dutch to German
Vor Ort - gesellig oder ├╝berfl├╝ssig? Jun 7, 2005

Genevi├Ęve von Levetzow wrote:
Und eine Besichtigung vor Ort scheint mir ziemlich ├╝berfl├╝ssig. Ich schaue mir auch nicht alle Maschinen an, derer Anleitungen ich ├╝bersetze.Genevi├Ęve:)

Ach, doch nicht? Wenn es ohne Kostenaufwand m├Âglich w├Ąre, h├Ątte ich mir schonmal gerne so manche Maschine angeschaut, erst beim Kunden und dann beim Konkurrenten in Deutschland:"Wie nennt ihr denn die Pinn├╝ppel hier?"

Seri├Âse Folgeauftr├Ąge werden in Stendhals Fall doch auch kommen, wenn der Kunde bereit ist f├╝r wertvolle Beratert├Ątigkeit zu zahlen. Essen oder Zimmerchen anstatt Geld wirkt so g├Ânnerhaft.
Manche Kunden sehen ├ťbersetzer als "M├Ądchen f├╝r alles" an, einer bat mich mal um den Aufbau eines Vertriebes f├╝r Ohrreiniger. Meinte aber wohl auch, ich k├Ânnte das so nebenher laufen lassen.

Ich bin mal gespannt, wie der Kunde reagieren wird, wenn Stendhal mit einer detaillierten Aufstellung der Unkosten, Stundenhonorar usw. kommt.

Gru├č
Steffi


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzung und interkulturelle Beratung

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs