https://www.proz.com/forum/german/3316-sinnvolle_spezialisierung_en_de.html

Sinnvolle Spezialisierung En-De
Thread poster: Wolfgang Feichtlbauer
Wolfgang Feichtlbauer
Wolfgang Feichtlbauer  Identity Verified
Austria
Local time: 00:59
English to German
+ ...
Jun 12, 2002

Als Newcomer im Übersetzungsbusiness möchte ich mich auf ein paar sinnvolle Fachgebiete in meiner Sprachkombination (En-De)spezialisieren. Daher wäre ich für ein paar Tipps von meinen erfahrenen Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar. Gibt es auch Statistiken über Spezialgebiete, die am häufigsten für eine Übersetzung(En-De) angefordert werden? Danke! Wolfgang



 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 00:59
German to English
+ ...
Spezialisierung Jun 13, 2002

Hallo,



am sinnvollsten ist es sich auf seine Auftraggeber zu spezialisieren.



Viele Grüße

Hans


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 00:59
German to English
+ ...
Was macht Dir Spaß?..... Jun 13, 2002

Es gibt viele Bereiche, in dem man gut verdienen kann - vorausgesetzt, natürlich, daß man gut ist ...



Auf jedem Fall solltest Du zusehen, daß \"Dein Bereich\" Dir Spaß macht. Ich, zum Beispiel, liebe meine Finanzen und BWL-Kram - es macht mir einfach Spaß solche Texte zu übersetzen.



Medizin wäre als Bereich wahrscheinlich noch lukrativer - das wäre aber für mich eine einzige Katastrophe. Ich muß n
... See more
Es gibt viele Bereiche, in dem man gut verdienen kann - vorausgesetzt, natürlich, daß man gut ist ...



Auf jedem Fall solltest Du zusehen, daß \"Dein Bereich\" Dir Spaß macht. Ich, zum Beispiel, liebe meine Finanzen und BWL-Kram - es macht mir einfach Spaß solche Texte zu übersetzen.



Medizin wäre als Bereich wahrscheinlich noch lukrativer - das wäre aber für mich eine einzige Katastrophe. Ich muß nur an OPs denken und es wird mir schon schlecht .



Du sollst auch Dein Bereich gut verstehen können - wenn Du von Technik absolut keine Ahnung hast (frag mich nicht, wie mein Auto funktioniert - ich fahre es einfach) solltest Du einfach die Finger von Übersetzungen im technischen Bereich lassen.



Fazit: Es läßst sich in vielen Bereichen gut verdienen. Vorausgesetzt daß



- Du Dein Fach verstehst

- Der Bereich macht Dir Spaß

- Du bist gut.



Hope that helps!



Alison

Collapse


 
Wolfgang Feichtlbauer
Wolfgang Feichtlbauer  Identity Verified
Austria
Local time: 00:59
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Offene Fragen... Jun 14, 2002

Danke Alison und Hans! Offensichtlich gibt es wirklich keine heißen Themen fuer De-En -hab wenigstens jetzt mehr Optionen offen.



Allerdings kann ich mir schon vorstellen, dass z.B. gewisse Firmen aus englischsprachigen Ländern vorwiegend auf deutschen Märkten präsent sind und daher auch an deutschen Übersetzungsdiensten interessiert sind.



 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sinnvolle Spezialisierung En-De






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »