"Dietl / Lorenz" oder doch lieber ein anderes Rechtswörterbuch ENDE? Thread poster: Christian
|
Christian Local time: 00:16 English to German + ...
Ich benötige ein möglichst umfangreiches Rechtswörterbuch Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch (idealerweise mit Erläuterungen zu ausgewählten Begriffen der Jurisprudenz). Der "Dietl/Lorenz" wird in diesem Jahr neu aufgelegt. Die beiden Bände kosten zusammen 298 EUR (bzw. 398 EUR mit CD-ROM). Link zum "Beck-Shop", wo man di... See more Ich benötige ein möglichst umfangreiches Rechtswörterbuch Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch (idealerweise mit Erläuterungen zu ausgewählten Begriffen der Jurisprudenz). Der "Dietl/Lorenz" wird in diesem Jahr neu aufgelegt. Die beiden Bände kosten zusammen 298 EUR (bzw. 398 EUR mit CD-ROM). Link zum "Beck-Shop", wo man dieses Wörterbuch kaufen bzw. vorbestellen kann: http://www.beck-shop.de/iis/produktview.html/catID/1/tocID/360/prodID/9868/SessionKey/3EB5985AE6A4912EA1AF1C8CC742483E/ Zwar hat dieses Fachwörterbuch einen ziemlich guten Ruf, aber ich frage mich dennoch, ob es für den Preis nicht noch andere - möglicherweise bessere - Rechtswörterbücher gibt. Was haltet ihr vom "Dietl/Lorenz"? Glaubt ihr, die Anschaffung würde sich lohnen? Für eure Meinungen zu diesem Wörterbuch bedanke ich mich schon jetzt recht herzlich bei euch. Viele Grüße Christian
[Edited at 2005-07-06 12:47] ▲ Collapse | | |
Quality remains long after cost and quantity are forgotten (anon) | Jul 6, 2005 |
I used to use Dietl / Lorenz as a translations manager and then when I went freelance, I bought it. Yes, the cost is prohibitive, but it will pay you back amply over the years in time saved looking for terms. I rely almost entirely on Eurodicautom supplemented by Dietl. Otherwise, the Hamblock / Wessels dictionary is very comprehensive, but this deals more with financial terms rather than the legal terms found in Dietl. Even if you don't specialise in law, I think every translator comes across l... See more I used to use Dietl / Lorenz as a translations manager and then when I went freelance, I bought it. Yes, the cost is prohibitive, but it will pay you back amply over the years in time saved looking for terms. I rely almost entirely on Eurodicautom supplemented by Dietl. Otherwise, the Hamblock / Wessels dictionary is very comprehensive, but this deals more with financial terms rather than the legal terms found in Dietl. Even if you don't specialise in law, I think every translator comes across legal terms every now and then. I would definitely recommend Dietl. Good Luck! ▲ Collapse | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 00:16 English to German + ... ...in German? Please? | Jul 6, 2005 |
Hi AngloLink, Would you mind posting in German? The very point of the German forum is to have a place for discussions held in German. Thanks, and best regards, Ralf | | |
Ein Rechtswörterbuch reicht nicht | Jul 6, 2005 |
Christian wrote: Ich benötige ein möglichst umfangreiches Rechtswörterbuch Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch (idealerweise mit Erläuterungen zu ausgewählten Begriffen der Jurisprudenz). Hallo Christian, ich finde man muss unbedingt mehrere Rechtswörterbücher haben. Ich benutze die folgenden: Dietl/Lorenz Romain Hamblock/Wessels Taschenwörterbuch Recht, Hueber, R. Lister/K. Veth | |
|
|
Textklick Local time: 23:16 German to English + ... In memoriam D -L Revision | Jul 6, 2005 |
Mir gefällt es wie D-L ggf. zwischen Br/EN und Am/EN unterscheidet. So z.B. aus der Luft gegriffen: Revision 1. (Rechtsmittel) appeal on questions of law only (Berufung); Br - appeal by case stated; Br - application for an order of certiorari; Am - writ of certiorari Revision 2. Überprüfung audit(ing), examination; (Änderung nach Überprüfung) revision." Kritik über D-L habe ich allerdings auch schon auf Proz. gelesen. Mal sehen ... See more Mir gefällt es wie D-L ggf. zwischen Br/EN und Am/EN unterscheidet. So z.B. aus der Luft gegriffen: Revision 1. (Rechtsmittel) appeal on questions of law only (Berufung); Br - appeal by case stated; Br - application for an order of certiorari; Am - writ of certiorari Revision 2. Überprüfung audit(ing), examination; (Änderung nach Überprüfung) revision." Kritik über D-L habe ich allerdings auch schon auf Proz. gelesen. Mal sehen wie die andere Meinungen sind. Viele Gruesse Chris P.S. Kim hat natürlich recht. Nach deinen "Erläuterungen zu ausgewählten Begriffen der Jurisprudenz" pflege ich allerdings auch im Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht zu stöbern.
[Edited at 2005-07-06 14:37] ▲ Collapse | | |
silfilla Local time: 18:16 German to English + ... Dietl/Lorenz: eines von mehreren unerläßlichen WBs | Jul 6, 2005 |
Dietl/Lorenz ist mit Vorsicht zu genießen; manche der angebotenen Übersetzungen sind unbrauchbar da sie weder gebräuchlich noch idiomatisch sind. Dagegen sind die Vergleiche zwischen AE und BE sowie die Verweise auf Gesetze und die Zitate äußerst hilfreich und ein großes Plus. Man sollte alle Angaben in WBs in einschlägigen Nachschlagewerken (Creifelds, Black's) und bei Google überprüfen!!! Meines Erachtens sind folgende WBs für ÜbersetzerInnen der Sprachenk... See more Dietl/Lorenz ist mit Vorsicht zu genießen; manche der angebotenen Übersetzungen sind unbrauchbar da sie weder gebräuchlich noch idiomatisch sind. Dagegen sind die Vergleiche zwischen AE und BE sowie die Verweise auf Gesetze und die Zitate äußerst hilfreich und ein großes Plus. Man sollte alle Angaben in WBs in einschlägigen Nachschlagewerken (Creifelds, Black's) und bei Google überprüfen!!! Meines Erachtens sind folgende WBs für ÜbersetzerInnen der Sprachenkombination DEEN unerläßlich: Dietl/Lorenz Romain Hamblock/Wessels o.g. Nachschlagewerke Becks Rechtsberater-Ausgaben Gruß --silfilla P.S.: I buy all my dictionaries from Kater-Verlag, a small yet excellent resource! Why give the money to Becks?
[Edited at 2005-07-06 14:44]
[Edited at 2005-07-06 14:59] ▲ Collapse | | |
Christian Local time: 00:16 English to German + ... TOPIC STARTER "Hamblock/Wessels" und "Romain" -- vergleichbar mit "Dietl/Lorenz"? | Jul 6, 2005 |
Natürlich ist es ratsam, mehrere Rechtswörterbücher zu haben. Da habt ihr vollkommen Recht. In diesem Zusammenhang würde mich interessieren, wie der "Dietl/Lorenz" im Vergleich zu den Rechtswörterbüchern "Hamblock/Wessels" und "Romain" und auch zu anderen Wörterbüchern dieser Art abschneidet in Bezug auf Aktualität der Wörterbucheinträge, Unterscheidung zwischen BE/AE, Erläuterungen bestimmter juristischer Begriffe, Anzahl der Wörterbucheinträge/Übersetzungen etc. Welche Erfahrung... See more Natürlich ist es ratsam, mehrere Rechtswörterbücher zu haben. Da habt ihr vollkommen Recht. In diesem Zusammenhang würde mich interessieren, wie der "Dietl/Lorenz" im Vergleich zu den Rechtswörterbüchern "Hamblock/Wessels" und "Romain" und auch zu anderen Wörterbüchern dieser Art abschneidet in Bezug auf Aktualität der Wörterbucheinträge, Unterscheidung zwischen BE/AE, Erläuterungen bestimmter juristischer Begriffe, Anzahl der Wörterbucheinträge/Übersetzungen etc. Welche Erfahrungen habt ihr mit diesen Wörterbüchern gemacht? Gibt es hier vielleicht einen heimlichen Favoriten unter den Rechtswörterbüchern, ein "must-have-Wörterbuch" sozusagen? Viele Grüße und herzlichen Dank für eure Antworten im Voraus Christian ▲ Collapse | | |
silfilla Local time: 18:16 German to English + ... jedes WB hat seine Stärken und Schwächen | Jul 6, 2005 |
Christian wrote: Natürlich ist es ratsam, mehrere Rechtswörterbücher zu haben. Da habt ihr vollkommen Recht. In diesem Zusammenhang würde mich interessieren, wie der "Dietl/Lorenz" im Vergleich zu den Rechtswörterbüchern "Hamblock/Wessels" und "Romain" und auch zu anderen Wörterbüchern dieser Art abschneidet in Bezug auf Aktualität der Wörterbucheinträge, Unterscheidung zwischen BE/AE, Erläuterungen bestimmter juristischer Begriffe, Anzahl der Wörterbucheinträge/Übersetzungen etc. Welche Erfahrungen habt ihr mit diesen Wörterbüchern gemacht? Gibt es hier vielleicht einen heimlichen Favoriten unter den Rechtswörterbüchern, ein "must-have-Wörterbuch" sozusagen? Viele Grüße und herzlichen Dank für eure Antworten im Voraus Christian Wenn du ernsthaft eine Karriere als Übersetzer von rechtl. Texten aufbauen willst, wirst du nicht umhin kommen, dir quasi eine Bibliothek anzulegen, manche Leute studieren sogar erst Jura. Auf die Gefahr hin, humorlos zu wirken: von *heimlichen* Favoriten kann hier mE keine Rede sein, es handelt sich um reine Arbeitsmittel, die zwar teuer und durchaus mit (teils schwerwiegenden) Fehlern behaftet aber unumgänglich sind. Dietl/Lorenz und Romain sind _beides_ must-haves, sie ergänzen sich. Nachteil von Romain ist die Unübersichtlichkeit. Lass dir beide kommen, schau sie dir an, und triff dann deine Entscheidung wenn du dir beide nicht leisten kannst. | |
|
|
Christian Local time: 00:16 English to German + ... TOPIC STARTER Wer die Wahl hat, ... | Jul 7, 2005 |
... Dietl/Lorenz und Romain sind _beides_ must-haves, sie ergänzen sich. Nachteil von Romain ist die Unübersichtlichkeit. Lass dir beide kommen, schau sie dir an, und triff dann deine Entscheidung wenn du dir beide nicht leisten kannst. Gute Idee! Ich werde mir diese beiden Wörterbücher in den kommenden Tagen entweder zusenden lassen oder sie mir in einer Buchhandlung anschauen. Ist gar nicht so einfach, ein gutes Rechtswörterbuch zu finden ... Viele Grüße Christian | | |
Meine Meinung dazu... | Jul 12, 2005 |
Eigentlich haben die anderen es schon gesagt. Ich stimme sowohl Kim als auch Silfilla zu - ich arbeite hauptsächlich mit Dietl/Lorenz und Romain (sie ergänzen sich ziemlich gut). Manchmal hilft aber auch nur ein einsprachiges Wörterbuch, wie Black's Law Dictionary. Mit den drei Büchern lässt sich m.E. gut arbeiten. Viel Spaß! | | |
Wenn man juristische Texte auf einem ansprechenden Niveau überestzen möchte, braucht man m. E. eine Mischung aus ein- und zweisprachigen Wörterbüchern sowie einsprachigen Lehrbüchern. Hier aber nun zu den WB: Alle erwähnten Wörterbücher sind soweit ganz gut, wenn man bedenkt, dass man der Finanzterminologie in Dietl/Lorenz und der Rechtsterminologie in Hamblock/Wessels nicht 100%ig trauen sollte. Trotzdem ist Dietl/Lorenz mit Romain/Bader/Byrd für Recht die ers... See more Wenn man juristische Texte auf einem ansprechenden Niveau überestzen möchte, braucht man m. E. eine Mischung aus ein- und zweisprachigen Wörterbüchern sowie einsprachigen Lehrbüchern. Hier aber nun zu den WB: Alle erwähnten Wörterbücher sind soweit ganz gut, wenn man bedenkt, dass man der Finanzterminologie in Dietl/Lorenz und der Rechtsterminologie in Hamblock/Wessels nicht 100%ig trauen sollte. Trotzdem ist Dietl/Lorenz mit Romain/Bader/Byrd für Recht die erste Wahl. Interessanterweise wird in diesen Listen jedoch ein Rechtswörterbuch fast nie erwähnt, obwohl es sehr umfangreich und präzise ist. Das Law Dictionary von von Beseler ist nämlich mein Geheimfavorit. Es ist zwar irre teuer, aber wirklich sehr gut. Es wurde seit 1986 nicht mehr aktualisiert, ist aber sehr umfangreich und die Basisterminologie ist sehr gut abgedeckt. Vor allem fällt mir immer wieder auf, wie präzise die einzelnen Begriffe analysiert werden. So sind zum Beispiel auch immer Kollokationen und präpositionale Wendungen - sofern vorhanden - zu jedem Eintrag zu Hauf angegeben. In diesem letzten Aspekt klar besser als alle anderen Rechtswörterbücher, die gerade was die Kollokationen betrifft, erhebliche Schwächen aufweisen. Hoffe, das hilft weiter. ▲ Collapse | | |
... und eine weitere Quelle | Aug 19, 2005 |
Eine gute Übersicht über z. Zt verfügbare Rechtswörterbücher(einsprachig /GE/ E>< andere Sprachen) inkl. Bestellnummern, Lieferfristen und Preise findet man übrigens hier: http://www.legalenglish.com/books.html LG, johanna | | |