Mobile menu

Stundenhonorar f├╝rs "Untertitel-Fahren"
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 16:32
Polish to German
+ ...
Jul 27, 2005

Liebe Kollegen,

hat jemand von Euch schon so etwas gemacht & welches Stundenhonorar kann man hierf├╝r verlangen?

Vielen Dank!
Aleksandra

Zur Erl├Ąuterung:
"Untertitel-Fahren" = simultanes Einblenden von deutschen Untertiteln (Powerpoint) w├Ąhrend einer fremdsprachigen Theaterauff├╝hrung.


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:32
Member (2003)
Dutch to German
├ťbertitelung Jul 27, 2005

Hie├č das, was ich mal gemacht habe.
F├╝r ein niederl├Ąndisches Theaterensemble, das in Deutschland auftrat.
Auftraggeber war ein belg. ├ťbersetzungsb├╝ro, das pro Wort abrechnete.
Leider nicht zu besonders fairen Tarifen, wie ich nachher feststellte im Vergleich zu den Tarifen der Literatur├╝bersetzer.
Hier ist eine Tarifangabe (unter Service/Honorarempfehlungen)
Basierend auf einer Honorarumfrage (2002-2004)
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm
- 4 x wurden 60,90 Euro gezahlt f├╝r 1000 Anschl├Ąge
Das ist aber ein ├╝ppiger Zeilenpreis!
- 1 x pauschal 1000 Euro plus 15 % Tantiemen

Pers├Ânlich ansprechen k├Ânntest du noch Luc Ockers
http://users.pandora.be/luc.ockers1/de.html
Hat sehr viel Erfahrung mit Untertitelung.

Die Arbeit selber hat mir sehr viel Spa├č gemacht, man muss k├╝rzen wie Teufel und zwar nicht mit der Nagelschere, sondern mit der Machete. Alles muss ja in die kurzen Zeilen gequetscht werden.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 16:32
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Missverst├Ąndnis! Jul 27, 2005

Hallo Tuliparola,

danke sehr, ich muss mich missverst├Ąndlich ausgedr├╝ckt haben:
die Untertitel sind schon ├╝bersetzt, es geht um die reine T├Ątigkeit des "Simultaneinblendens", sprich: zum richtigen Zeitpunkt (= Schauspieler spricht) die richtige Powerpoint-Folie (= ├ťbersetzung des Gesprochenen) in den Beamer ├╝ber der B├╝hne beamen.

So eine Art "Simultandolmetschen mit Powerpoint", aber eben doch kein Simultandolmetschen und doch auch nicht ganz ohne Anspruch.

A.

[Edited at 2005-07-27 19:10]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 16:32
Member (2003)
Dutch to German
Immer am Dr├╝cker bleiben Jul 27, 2005

Danke f├╝r die kl├Ąrenden Worte, Aleksandra.
Den Job kannte ich wirklich noch nicht.
Erfordert aber auch ├Ąu├čerste Konzentration, viel weniger als f├╝rs
Simultandolmetschen sollte es dann ja auch nicht sein.
Aber vielleicht f├Ąllt es in der Theaterwelt abrechnungsm├Ą├čig eher unter Souffleuse?
Leider keine Ahnung.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stundenhonorar f├╝rs "Untertitel-Fahren"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs