Mobile menu

englische √úbersetzung f√ľr Gesetzgebungen DE und AT
Thread poster: SwissTerm
SwissTerm  Identity Verified
Local time: 02:55
English to German
+ ...
Aug 4, 2005

Im Rahmen der Vorbereitung eines m√∂glichen Projekts (schweizerische Gesetzgebung im Bereich Life Science d.h. insbesondere Medizin und Pharmazie) w√ľrde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische √úbersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und √Ėsterreichs gibt. Kann mir jemand weiterhelfen? (Die entsprechenden Links zu EMEA und FDA u.√§. konsultiere ich bereits.)

Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
German to English
Brauchbare offizielle √úbersetzungen Aug 5, 2005

gibt es m.E. nicht, aber eine Liste von verf√ľgbaren englischen √úbersetzungen deutscher Gesetze und Verordnungen findet man hier:

http://www.words-worth.de/robin/german-law/


Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to German
+ ...
Interessanter Hinweis Aug 7, 2005

Danke, Robin, f√ľr diese interessante URL. Man muss sicher von Fall zu Fall die Qualit√§t der vorliegenden englischen Fassung pr√ľfen - und auch, wer nun f√ľr diese √úbersetzung "verantwortlich zeichnet", wie verl√§sslich die Quelle wirklich ist. - Aber immerhin ...

Noch einen schönen Sonntag,
M+M Ulrich


Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
English to German
+ ...
Ziemlich m√ľhevoll ... Aug 7, 2005

Walther Zimmerli wrote:

.. w√ľrde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische √úbersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und √Ėsterreichs gibt ...


Wie Robin schon bemerkte, so etwas, vor allem "offiziell", gibt es nicht. Aber an einem Beispiel w√ľrde ich gern mal zeigen, wie man um ein paar Ecken auf "offizielle Formulierungen" kommt.

Wenn man es nämlich mit einem Gesetz zu tun hat, dass auf EU-Leitlinien (directives) basiert. Dann geht man einmal auf die entsprechenden Fassungen der Directive in den EU-Sprachen - hier das Beispiel Directive 1999/21 EC zu "Dietary Food for special medical purposes":
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31999L0021&model=guichett

Diese Directive ist also parallel englisch und deutsch z.B. gut vergleichbar.

Auf dieser Grundlage haben die Einzelländer ihre Gesetzgebung erstellt, in Deutschland die Diätverordnung - DiätV:
http://www.parlamentsspiegel.de/WWW/Webmaster/GB_I/I.4/Dokumentenarchiv/dokument.php?gl=BC&gbl=BGI&gjahr=05&gnr=&seiteNr=1161&quelle=gbl

Der Weg l√§sst sich sprachlich somit gut zur√ľckverfolgen.

Wie sich dies im Bereich AMG Arzneimittelgesetz umsetzen lässt, kann ich nicht so spontan sagen, habe ich noch nicht gebraucht bzw. noch nicht ausprobiert.

Viel Gl√ľck bei dem Projekt,
M+M Ulrich


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


englische √úbersetzung f√ľr Gesetzgebungen DE und AT

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs