Mobile menu

├ťbersetzung des Monats
Thread poster: Uwe Kirmse

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 10:25
Polish to German
+ ...
Jun 25, 2002

Im polnischen Forum hat Jacek Krankowski eine \"├ťbersetzung des Monats\" vorgestellt. Als ich jetzt auf Google das Wort \"Serviceabteilung\" gesucht habe, kamen auf Position 1 die deutschen Seiten einer polnischen Firma, die diesen Titel auf jeden Fall auch verdient haben. Wer sich das antun will, kann hier klicken.
Viel Spa├č!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Die Weltmeisterschaft ist ihnen sicher... Jun 25, 2002

Habe mir gerade den Link angeschaut.

Mich wundert┬┤s nur, wie blau├Ąugig die Manager oder Verantwortlichen dieser Firma wohl sein m├Âgen, um so etwas durchgehen zu lassen. Oder aber sie lie├čen den Text in einem B├╝ro ├╝bersetzen, und dort hatte man sich mit Englisch ausgekannt, aber nicht mit Deutsch. Zumindest die englische Seite scheint OK zu sein.

Es ist auf jeden Fall sehenswert...



Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Rachel Gruenberger-Elbaz
Local time: 11:25
Hebrew to German
+ ...
Uebersetzungs-Software Jun 26, 2002

Hier koennte eine jener Uebersetzungs-Softwares am Werk gewesen sein, die uns angeblich eines Tages ueberfluessig machen werden.

MfG, R.G.


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
Germany
Local time: 10:25
Member (2002)
German to English
+ ...
es ist verst├Ąndlich aber.... Jun 26, 2002

auf jedem Fall verbesserungsf├Ąhig. Naja, viele Auswanderer nach Amerika haben immer noch genau wie auf dieser Seite gesprochen trotz jahrzehntelangen Aufenthalten in den Staaten - und es gab nie Verst├Ąndigungsschwierigkeiten.



\"When I am old, I do not want go to home. Is like consternation camp\".



\"I want eat hem semmich with musztrek\"





Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
Member (2002)
English to German
Das Sahneh├Ąubchen der deutschen ├ťbersetzung... Jun 26, 2002

...nur f├╝r Gourmets: die Buchstaben \"├Â\" und \"├╝\" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.



Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben gr├Â├čte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als ├╗ und ├Á). Alle Achtung, da muss jemand mit viel Liebe zum Detail am Werk gewesen sein .

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 07:31 ]


Direct link Reply with quote
 

Tanja Wohlgemuth  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
Member (2005)
English to German
+ ...
Der hier ist auch nicht schlecht... Jun 26, 2002

http://egipto.com/obeliscos/histo4.html

Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 10:25
Italian to German
+ ...
Welttasse Jun 26, 2002

Da zur Zeit die Fu├čball-Welttasse stattfindet: lest ├╝ber eine andere Welttasse u.v.a.m. auf

http://t-mugen.com/de/index.html !

M. E. bisher un├╝berboten (siehe z. B. \"Glied\"!) - und un├╝berbietbar?

Viel Spa├č!

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 12:13 ]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 10:25
Italian to German
+ ...
103 Tassen Jun 26, 2002

na bitte, sowas gibt\'s auch f├╝r Fu├čball:

http://library.thinkquest.org/C005849/deutsch/playertrans.htm

und

http://www.personal.psu.edu/users/a/l/alo127/bds.html !

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 13:58 ]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 10:25
English to German
+ ...
Sehr nett! Jun 26, 2002

Denn mann Prost! Auf die Welttasse! Hoffe nur, dass sie mal wieder an unsere Jungs geht!

Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
Member (2002)
English to German
+ ...
DIESE STELLE lieben... Jun 26, 2002

n├Ąmlich : Sprache Auserlesen

(im Men├╝ ganz unten http://t-mugen.com/de/index.html)



Nett finde ich auch das Wort von Ermutigung der Underwater Diving Federatlon. Liebe zum Detail ist eben wichtig.



Danke sch├Ân, die drei Seite sind einfach k├Âstlich.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 10:25
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sahneh├Ąubchen Jun 26, 2002

Quote:


On 2002-06-26 07:26, dinnye wrote:

...nur f├╝r Gourmets: die Buchstaben "├Â" und "├╝" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.

Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben gr├Â├čte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als ├╗ und ├Á). Entschuldigung, ich habe den ISO-Code auf dieser Seite eingef├╝gt, jetzt werden die Zeichen doch richtig dargestellt. Urspr├╝nglich stand hier ein u mit Zirkumflex und ein o mit Tilde. - Uwe. Alle Achtung, da muss jemand mit viel Liebe zum Detail am Werk gewesen sein.


Ich w├╝├čte auch keine andere Sprache, in der es das gibt, es ist in diesem Fall aber nicht die Liebe zum Detail, sondern die Unf├Ąhigkeit, auf einer polnischen Tastatur deutsch zu schreiben. Die Seiten sind in iso-8859-2 kodiert. An einer Stelle steht statt "Sie" das Wort "Si├¬". Das weist darauf hin, dass der ganze Text in Word geschrieben ist, wo diese ├änderung durch die polnische Autokorrektur erfolgt. Das zeigt auch, dass es keine maschinelle ├ťbersetzung ist. Wenn man ├ und ├╝ nicht schreiben kann, nimmt man es aus der Windows-Zeichentabelle. Bei einer CE-Schrift erwischt man dann, wenn man keine Ahnung hat, schnell ├Á und ├╗, die in der Tabelle neben ├ und ├╝ stehen. Die richtige Darstellung ergibt sich aus der Kodierung, die ich jetzt f├╝r diese Seite auch eingef├╝gt habe.

Edited:
Die Sprachcodierung funktioniert nicht mehr so wie damals, als der Beitrag gepostet wurde. Wer den Beitrag jetzt noch liest und trotzdem an den Feinheiten interessiert ist, muss seinen Browser auf Ansicht-Codierung-Mitteleurop├Ąisch ISO einstellen.

[Edited at 2004-04-19 20:26]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 10:25
Italian to German
+ ...


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzung des Monats

Advanced search






D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs