Übersetzung des Monats
Thread poster: Uwe Kirmse
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 02:44
Polish to German
+ ...
Jun 25, 2002

Im polnischen Forum hat Jacek Krankowski eine \"Übersetzung des Monats\" vorgestellt. Als ich jetzt auf Google das Wort \"Serviceabteilung\" gesucht habe, kamen auf Position 1 die deutschen Seiten einer polnischen Firma, die diesen Titel auf jeden Fall auch verdient haben. Wer sich das antun will, kann hier klicken.
Viel Spaß!


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Die Weltmeisterschaft ist ihnen sicher... Jun 25, 2002

Habe mir gerade den Link angeschaut.

Mich wundert´s nur, wie blauäugig die Manager oder Verantwortlichen dieser Firma wohl sein mögen, um so etwas durchgehen zu lassen. Oder aber sie ließen den Text in einem Büro übersetzen, und dort hatte man sich mit Englisch ausgekannt, aber nicht mit Deutsch. Zumindest die englische Seite scheint OK zu sein.

Es ist auf jeden Fall sehenswert...



Jerzy


 
Rachel Gruenberger-Elbaz
Rachel Gruenberger-Elbaz
Local time: 03:44
Hebrew to German
+ ...
Uebersetzungs-Software Jun 26, 2002

Hier koennte eine jener Uebersetzungs-Softwares am Werk gewesen sein, die uns angeblich eines Tages ueberfluessig machen werden.

MfG, R.G.


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 02:44
German to English
+ ...
es ist verständlich aber.... Jun 26, 2002

auf jedem Fall verbesserungsfähig. Naja, viele Auswanderer nach Amerika haben immer noch genau wie auf dieser Seite gesprochen trotz jahrzehntelangen Aufenthalten in den Staaten - und es gab nie Verständigungsschwierigkeiten.



\"When I am old, I do not want go to home. Is like consternation camp\".



\"I want eat hem semmich with musztrek\"





 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
English to German
Das Sahnehäubchen der deutschen Übersetzung... Jun 26, 2002

...nur für Gourmets: die Buchstaben \"ö\" und \"ü\" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.



Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben größte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als û und õ). Alle Achtung, da muss jemand mit viel Liebe zum Detail am Werk gewesen sein ...
See more
...nur für Gourmets: die Buchstaben \"ö\" und \"ü\" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.



Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben größte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als û und õ). Alle Achtung, da muss jemand mit viel Liebe zum Detail am Werk gewesen sein .

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 07:31 ]
Collapse


 
Tanja Wohlgemuth
Tanja Wohlgemuth  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
Member (2005)
English to German
+ ...
Der hier ist auch nicht schlecht... Jun 26, 2002

http://egipto.com/obeliscos/histo4.html

 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 02:44
Italian to German
Welttasse Jun 26, 2002

Da zur Zeit die Fußball-Welttasse stattfindet: lest über eine andere Welttasse u.v.a.m. auf

http://t-mugen.com/de/index.html !

M. E. bisher unüberboten (siehe z. B. \"Glied\"!) - und unüberbietbar?

Viel Spaß!

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 12:13 ]


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 02:44
Italian to German
103 Tassen Jun 26, 2002

na bitte, sowas gibt\'s auch für Fußball:

http://library.thinkquest.org/C005849/deutsch/playertrans.htm

und

http://www.personal.psu.edu/users/a/l/alo127/bds.html !

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 13:58 ]


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 02:44
English to German
+ ...
Sehr nett! Jun 26, 2002

Denn mann Prost! Auf die Welttasse! Hoffe nur, dass sie mal wieder an unsere Jungs geht!

 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
Member (2002)
English to German
+ ...
DIESE STELLE lieben... Jun 26, 2002

nämlich : Sprache Auserlesen

(im Menü ganz unten http://t-mugen.com/de/index.html)



Nett finde ich auch das Wort von Ermutigung der Underwater Diving Federatlon. Liebe zum Detail ist eben wichtig.



Danke schön, die drei Seite sind einfach köstlich.


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 02:44
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Sahnehäubchen Jun 26, 2002

Quote:


On 2002-06-26 07:26, dinnye wrote:

...nur für Gourmets: die Buchstaben "ö" und "ü" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.

Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben größte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als û und õ). E... See more
Quote:


On 2002-06-26 07:26, dinnye wrote:

...nur für Gourmets: die Buchstaben "ö" und "ü" werden auf der zitierten Seite durchgehend mit zwei Strichen statt zwei Punkten geschrieben.

Diese Buchstaben gibt es meines Wissens auf der ganzen Welt nur in der ungarischen Sprache, und die Ungarn haben größte Probleme, sie auf Webseiten korrekt darzustellen (hier auf Proz erscheinen sie z.B. als û und õ). Entschuldigung, ich habe den ISO-Code auf dieser Seite eingefügt, jetzt werden die Zeichen doch richtig dargestellt. Ursprünglich stand hier ein u mit Zirkumflex und ein o mit Tilde. - Uwe. Alle Achtung, da muss jemand mit viel Liebe zum Detail am Werk gewesen sein.


Ich wüßte auch keine andere Sprache, in der es das gibt, es ist in diesem Fall aber nicht die Liebe zum Detail, sondern die Unfähigkeit, auf einer polnischen Tastatur deutsch zu schreiben. Die Seiten sind in iso-8859-2 kodiert. An einer Stelle steht statt "Sie" das Wort "Siê". Das weist darauf hin, dass der ganze Text in Word geschrieben ist, wo diese Änderung durch die polnische Autokorrektur erfolgt. Das zeigt auch, dass es keine maschinelle Übersetzung ist. Wenn man ö und ü nicht schreiben kann, nimmt man es aus der Windows-Zeichentabelle. Bei einer CE-Schrift erwischt man dann, wenn man keine Ahnung hat, schnell õ und û, die in der Tabelle neben ö und ü stehen. Die richtige Darstellung ergibt sich aus der Kodierung, die ich jetzt für diese Seite auch eingefügt habe.

Edited:
Die Sprachcodierung funktioniert nicht mehr so wie damals, als der Beitrag gepostet wurde. Wer den Beitrag jetzt noch liest und trotzdem an den Feinheiten interessiert ist, muss seinen Browser auf Ansicht-Codierung-Mitteleuropäisch ISO einstellen.

[Edited at 2004-04-19 20:26]
Collapse


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 02:44
Italian to German
noch mehr Spinnwebeseiten! Jun 27, 2002

http://www.revealed.org/heim.htm

http://www.angelfire.com/ga/cosmeticsorder/cleansegerman.html

... See more
http://www.revealed.org/heim.htm

http://www.angelfire.com/ga/cosmeticsorder/cleansegerman.html

http://library.thinkquest.org/27393/german.htm?tqskip1=1&tqtime=0629

http://home.tiscali.no/torealf/base/s5te_ge.html (Haupt-Site dt.: http://home.tiscali.no/torealf/base/index_ge.html )

http://www.monica-lewinsky.de/6narrit_08.htm

http://silent-movies.com/Arbucklemania/TRUTH.de.html

http://rogersreference.com/rogrefgerman/

http://www.allgps.com/de/

http://wilwalassociates.netfirms.com/gpaper.html

http://www.stopwmx.org/german/indexgr.html

http://www.abortionno.org/german.html



Viel Spaß!

[ This Message was edited by: on 2002-06-29 12:08 ]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung des Monats






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »