Mobile menu

Arbeitssprache???
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:44
Member (2002)
French to German
+ ...
Aug 31, 2005

Guten Tag,

mir fällt auf, dass Fragen in Sprachrichtungen gestellt werden, die nicht zu den Arbeitssprachen einiger Benutzer gehören.
Ein solches Vorgehen finde ich einfach nicht in Ordnung.

Es kann zwar immer wieder passieren. Ich habe manchmal Fragen DE-EN gestellt, um zu einer Lösung zu kommen, habe es aber explizit angeführt.

Geneviève



[Edited at 2005-08-31 11:08]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:44
English to Chinese
+ ...
Na ja, es kann schon mal passieren, wenn man ... Aug 31, 2005

Na ja, es kann schon mal passieren, wenn man, z.B., gerade etwas Russisches aus dem Deutchen ins Chinesische übersetzen muß. So was passierte, soweit ich mich erinnern kann, auch mal bei Dir, als Du etwas über Monglien aus dem Französischen ins Deutsche übersetztest.

Es kann ja auch sein, daß man zum Spaß etwas aus den Nicht-Arbeitssprachen übersetzt. Ich, z.B., übersetze gerne Lieder aus allerlei Sprachen, mit denen ich normalerweise nicht arbeite. Da muß ich aber Kollegen danach fragen, ob ich richtig verstanden habe.

Aus diesen Gründen, glaube ich, muß man da etwas großzügiger sein. Außerdem hat jeder ja das Recht, nicht auf eine Frage zu antworten. Deshalb sehe ich es gar nicht so eng, um nur deswegen jemand eine Antwort anzubieten. Es sei denn, die Person einem aus irgendwelchen Gründen, selbst wenn es nur wegen einer schiefen Nase sei, unsympatisch scheint. Auch in diesem Fall sollte man nur schweigen und einfach keine Antwort bieten.

Übrigens, FYI, aus meinen Fragen in Nicht-Arbeitssprachen sind tatsächlich welche erfolgreiche Zusammenarbeit mit Kollegen aus aller Welt, die ich sonst mit keiner Chance würde kennengelernt haben, entstanden.

[Edited at 2005-08-31 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 15:44
Member (2003)
Dutch to German
Ist manchmal nicht klar, ob das die Leute interessiert Aug 31, 2005

Habe schonmal ausführlich erklärt, warum ich mal was Englisch> Deutsch frage.
Dann aber sein gelassen, da ich nicht den Eindruck hatte, dass es jemanden interessiert.

Generelle Gründe:
-"Referenztext" ist auf Englisch
- finde Übersetzung auf NL> Englisch , aber nicht NL>D
- viel mehr Englisch generell in NL-Texten

Ich denke, dass andere das kennen.
Vor allem in kleineren Sprachen, wie Dänisch z.B.


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Manchmal nur über Drittsprache möglich Aug 31, 2005

Genau so ist es, wie Steffi das erläutert.

Selber mache ich fast nur ausschließlich DE>SV, und da reichen die Wörterbücher oder div. Online-Listen nicht weiter. In solchen Fällen muß ich den Umweg über DE>EN und danach EN>SV gehen.

Bei Flora und Fauna muß ich ja manchmal auch über Latein gehen.
Klappt meistens.

Sehr schlimm, Genevieve?

Viele Grüße
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 15:44
English to German
+ ...
Kein Problem... Aug 31, 2005

...so lange die Frage vernünftig gestellt wird.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Italy
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Absolut einverstanden! Aug 31, 2005

Ralf Lemster wrote:

...so lange die Frage vernünftig gestellt wird.

Gruß Ralf


Es mag verschiedene Gründe geben, warum man eine Frage in einer anderen als der Arbeitssprache stellt. Ein paar davon haben die Kollegen angeführt. Ich selbst habe das auch schon gemacht. Solange man es nicht ausnutzt, finde ich es absolut ok... Würde man ohne Erklärung Satz für Satz nachfragen, wie manche Leute das selbst in ihrer eigenen angeblichen Arbeitssprache machen, fände ich das allerdings weniger gut. An diesem Punkt stellte sich die Frage, warum man den Text nicht gleich einem erfahreneren Kollegen übergibt. Aber so oder so muß man ja nicht antworten:-)

Weitaus bedenklicher und auch irritierend finde ich, wenn Leute Fragen in einer Sprache beantworten, von der sie offensichtlich wenig Ahnung haben und die schon gar nicht zu ihren Arbeitssprachen gehört. Aber das ist ein anderes Thema:-(

[Edited at 2005-08-31 20:17]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:44
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nagel auf den Kopf, Christel! Sep 1, 2005

"Weitaus bedenklicher und auch irritierend finde ich, wenn Leute Fragen in einer Sprache beantworten, von der sie offensichtlich wenig Ahnung haben und die schon gar nicht zu ihren Arbeitssprachen gehört."

Es ist genau der Punkt, der auch bei den berühmten Kudo-Regeln erwähnt wird.
Und ich finde es noch schlimmer, wenn jemand in Sprachen übersetzt, die er beide nicht beherrscht...

Dass wir alle manchmal über eine Drittsprache Umwege machen müssen, ist mir klar. Die mache ich auch. Es war aber nicht der Anlass für mein Posten.

Danke für Euere Antworten:)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Arbeitssprache???

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs