Mobile menu

Datenbank f├╝r ├ťbersetzer
Thread poster: TransHorn

TransHorn  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2003)
English to German
+ ...
Sep 6, 2005

Wir suchen eine Datenbank-Software f├╝r die Erfassung und Beurteilung von ├ťbersetzern.
Kann uns jemand etwas empfehlen ?


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Russian to German
+ ...
Erfassung und Bewertung von ├ťbersetzern - Datenbank selbst erstellen Sep 6, 2005

Hallo, Frau Horner,

ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung:

"Selbst sind Mann und Frau".

Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bed├╝rfnissen.

Beispiel:

F├╝r meine Adressen, Buchhaltung und in Ans├Ątzen f├╝r das ├ťbersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bed├╝rfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern f├╝r Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank.

Allerdings l├Ąuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen k├Ânnen.

Herzliche Gr├╝├če
Burkhard Ziegler


Direct link Reply with quote
 

Katrin Suchan  Identity Verified
Local time: 04:50
Member (2004)
English to German
+ ...
Warum nicht in Outlook? Sep 7, 2005

TransHorn wrote:

Wir suchen eine Datenbank-Software f├╝r die Erfassung und Beurteilung von ├ťbersetzern.
Kann uns jemand etwas empfehlen ?


Ich erfasse alle Kolleginnen und Kollegen, mit denen ich zusammenarbeite, in den Outlook-Kontakten. So hat man zum einen alle Kontaktangaben auf einen Blick, und in dem recht gro├čen freien Feld rechts kann man Fachgebiete, Qualifikationen, etc. zusammenfassen. Damit das schneller geht, habe ich mir eine Word-Vorlage gebastelt, die ich entsprechend ausf├╝lle und mit Cut&Paste in das Outlook-Feld einf├╝ge.

Gru├č,
K. Suchan


Direct link Reply with quote
 

TransHorn  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hallo Herr Zeigel, Sep 8, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

Hallo, Frau Horner,

ein Ansatz aus einer anderen Datenbank-Blickrichtung:

"Selbst sind Mann und Frau".

Am besten, Sie erstellen eine eigene MS-Access-DB nach Ihren Bed├╝rfnissen.

Beispiel:

F├╝r meine Adressen, Buchhaltung und in Ans├Ątzen f├╝r das ├ťbersetzungsprojektmanagement habe ich erstellt/erstelle ich mir eine Access-DB nach meinen Bed├╝rfnissen, z. B. mit Eintragsfeldern f├╝r Namen und Adressdaten in lateinischen und wegen der Russlandkontakte in kyrillischen Buchstaben. Das bietet mir keine fertige Datenbank.

Allerdings l├Ąuft bei den Datenbanken vieles nach der Ausprobiermethode, wappnen Sie sich mit Geduld. Der Vorteil ist aber, dass Sie Ihrer eigenen Datenbank-Logik am besten folgen k├Ânnen.

Herzliche Gr├╝├če
Burkhard Ziegler


Direct link Reply with quote
 

TransHorn  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Datenbank selbst erstellen Sep 8, 2005

Hallo Herr Ziegler,

vielen Dank f├╝r Ihre Hilfe.
Wir werden wohl nicht drum herum kommen - diese M├Âglichkeit hatten wir auch schon ins Auge gefasst, jedoch gehofft, es g├Ąbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'.

Trotzdem vielen Dank.
Viele Gr├╝├če
Andrea Horner


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Russian to German
+ ...
Standardprogramme f├╝r kaufm├Ąnnische und fachliche Sachverhalte, wenig ist auf ├ťbersetzer abgestimmt Sep 8, 2005

TransHorn wrote:
jedoch gehofft, es g├Ąbe bereits etwas 'Erprobtes, Einfaches'.


Hallo,

f├╝r meine kaufm├Ąnnische Abwicklung von ├ťbersetzungsprojekten (Angebote, Leistungsnachweis,Rechnungen) habe ich einiges ausprobiert, z. B. von den Kiewern das Translation office 3000 (Feldschmiede) und die durchaus gute Software von Lexware. Der Knackpunkt war, dass viele ├ťbersetzungsspezifische Dinge, wie Dateiformat, Liefertermin, und die sonstigen Dokumentationsanforderungen und Spezifikationsanforderungen nach DIN 2345 nicht oder nur unzureichend erfasst werden konnten.

Eine Preisangabe 50 Zeilen ├á 1,10 EUR kann jedes Programm, aber eben die weitere, ebenso wichtige Spezifikation fehlt. Ich werde deswegen weiter an meiner Access-Datenbank basteln, f├╝r Ihren n├Ąchsten Auftrag sehen der Leistungsnachweis und die Auftragsspezifikation bestimmt anders aus.

Was ich damit sagen will: Wenn es nicht mal daf├╝r gute und erprobte Programme gibt, dann erst Recht nicht f├╝r Ihre Anforderungen.

Nur eines f├Ąllt mir noch ein, was ich aber nicht getestet habe: Ein Programm namens Plunet Business Manager (f├╝r ├ťbersetzungsb├╝ros). Auf http://www.uebersetzerportal.de von Herrn Schneider d├╝rften Sie ein Banner dazu finden.

Herzliche Gr├╝├če, viel Erfolg und Geduld dabei.
Burkhard Ziegler


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Datenbank f├╝r ├ťbersetzer

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs