Mobile menu

In Italien beglaubigte IT>DE √úbersetzung in Deutschland g√ľltig?
Thread poster: Befanetta81

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Nov 15, 2005

Hallo,

Ich habe gerade einen Auftrag erhalten, bin mir aber nicht sicher ob ich es machen kann... Ich soll eine IT -> DE √úbersetzung anfertigen und dann beim Gericht (Italien) beglaubigen. Der Kunde aus Italien hat mir gesagt, dass es aber in Deutschland gebraucht wird. Nun, geht das? Der deutsche Kunde versteht doch die italienische Beglaubigungsformel gar nicht, ist es √ľberhaupt g√ľltig?

Danke
Annelore


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 08:47
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Soweit ich weiß, nicht... Nov 15, 2005

Ich bin mir nicht sicher, weiß aber nur, daß die Übersetzungen, die in den ehemaligen GUS-Staaten angefertigt und beglaubigt wurden, in Deutschland nicht anerkannt werden. Über Italien kann ich nichts behaupten - es kann aber gut möglich sein.

Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 08:47
English to German
+ ...
Ja und Nein. Nov 15, 2005

Meine persönlichen Erfahrungen sind, dass manche Behörden auch ausländische Beglaubigungen anerkennen, manche nicht.

Möglicherweise einfach bei der zuständigen Behörde nachfragen. Ist mir auch schon mal passiert, dass man zuerst behauptet hat, eine ausländische Beglaubigung wäre in Ordnung, und als ich dann damit ankam war es das plötzlich nicht mehr.

Auf der sicheren Seite ist der Kunde auf jeden Fall, wenn die beglaubigte √úbersetzung von einem in Deutschland vereidigten √úbersetzer angefertigt wird.

Gruß,

Sonja


Direct link Reply with quote
 
Jan Pohl
Spain
Local time: 08:47
Spanish to German
+ ...
Keine Probleme gehabt Nov 15, 2005

Bisher habe ich damit keine Probleme gehabt und ich mache √∂fter beglaubigte √úbersetzungen f√ľr Deutschland, die Schweiz und √Ėsterreich (allerdings aus dem Spanischen und nicht aus dem Italienischen).
Einmal rief ich sogar in Deutschland bei der Zielbehörde an und fragte nach. Sie sagten mir, das sei kein Problem.
Nat√ľrlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass es mal Einw√§nde gibt.
√úbrigens habe ich auch schon den umgekehrten Fall erlebt: Ich selbst brauchte in Deutschland eine begl. √úbersetzung f√ľr Spanien und das sp. Konsulat verwies mich an einen in Frankfurt ans√§ssigen √úbersetzer.

Ciao
Jan


Direct link Reply with quote
 
Semra Maden-Balamir  Identity Verified
Local time: 08:47
German to Turkish
+ ...
Im Allgemeinen nicht! Nov 15, 2005

Ich bin auch allg. beeidigte √úbersetzerin und musste sehr oft schon √úbersetzungen beglaubigen, die zuvor in der T√ľrkei √ľbersetzt und beglaubigt, hier aber nicht akzeptiert wurden. Es liegt in der Tat im Ermessen des Sachbearbeiters, ob er Deine √úbersetzung anerkennt.
Allerdings habe ich auch viele Dokumente beglaubigt, die umgekehrt in der T√ľrkei vorzulegen waren.
Du solltest Deinen Kunden aber auf dieses Handicap hinweisen.

Vgl. hierzu: http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/laenderinfos/konsulat/beurkundungen_html

"...Von deutschen Behörden wird meist eine Übersetzung von fremdsprachigen Urkunden gefordert. Diese Übersetzung soll nach Möglichkeit von einem in Deutschland öffentlich beeidigten oder anerkannten Übersetzer gefertigt werden. Ob eine im Ausland gefertigte Übersetzung in Deutschland verwendet werden kann, entscheidet die jeweilige Behörde in eigenem Ermessen..."


[Edited at 2005-11-15 21:05]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Nov 26, 2005

Ich habe es in Italien beglaubigt und es gab in Deutschland keine Probleme damit!

Gr√ľ√üe
Annelore


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


In Italien beglaubigte IT>DE √úbersetzung in Deutschland g√ľltig?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs