Zahlenangaben in Worten und in Klammern
Thread poster: LegalTrans D
LegalTrans D
LegalTrans D  Identity Verified
Türkiye
Member (2003)
English to German
+ ...
Nov 18, 2005

Geht euch das auch so: manche Verträge sind so altertümlich abgefasst, dass man den Anwaltgehilfen zu sehen meint, der, ärmelschonerbewehrt und beim Licht einer Petroleumlampe mit seinem widerspenstigen Federkiel kratzend zentimeterdickes Papier beschreibt.

Diese Visionen werden besonders eindringlich, wenn in einem (in englischer Sprache gehaltenen) Vertrag Zahlenangaben zuerst in Worten und anschließend in Klammern in Ziffern ausgeschrieben werden, wie z.B. "..within fifteen
... See more
Geht euch das auch so: manche Verträge sind so altertümlich abgefasst, dass man den Anwaltgehilfen zu sehen meint, der, ärmelschonerbewehrt und beim Licht einer Petroleumlampe mit seinem widerspenstigen Federkiel kratzend zentimeterdickes Papier beschreibt.

Diese Visionen werden besonders eindringlich, wenn in einem (in englischer Sprache gehaltenen) Vertrag Zahlenangaben zuerst in Worten und anschließend in Klammern in Ziffern ausgeschrieben werden, wie z.B. "..within fifteen (15) days after such vacancy.." oder noch besser "...at least twenty percent (20%)".

Bisher habe ich - mit großem Widerwillen - das so gehandhabt, dass ich beispielsweise "within fifteen (15) days" mit "binnen 15 (fünfzehn) Tagen..." übersetzt habe, was ungefähr genauso unsinnig ist wie das englische Original.

Diese redundante Vortragsweise habe ich noch nie kapiert (weder die englische mit den Ziffern in Klammer noch die deutsche mit den Worten in Klammern) und möchte sie auch in Verträgen eigentlich vermeiden. Wie handhabt ihr das, speziell aus dem Englischen ins Deutsche? Gibt es eine "Vorschrift" oder "Norm"?

Schon jetzt danke für eure Tipps!
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
German to French
+ ...
Fälschungssicher ? Nov 18, 2005


Diese redundante Vortragsweise habe ich noch nie kapiert (weder die englische mit den Ziffern in Klammer noch die deutsche mit den Worten in Klammern) und möchte sie auch in Verträgen eigentlich vermeiden.



Ich könnte mir vorstellen, dass es irgendwann mal eingeführt wurde, um nachträgliche Änderungen zu verhindern bzw. um sicher zu gehen, dass Manuskripte richtig gelesen wurden. Aus einer handgeschriebenen "5" ließe sich problemlos ein "8" machen - außer wenn direkt danach die ausgeschriebenen Zahlen stehen.

Gerade bei Verträgen würde ich prinzipiell nichts auslassen. Was im Ausgangstext steht, gehört m.E. in die übersetzte Fassung - egal wie redundant es ist.

Frohes Schaffen!

Claire


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:56
English to German
+ ...
Der Zweck heiligt (manchmal) die Mittel Nov 18, 2005

Volkmar Hirantner wrote:
...Diese redundante Vortragsweise habe ich noch nie kapiert (weder die englische mit den Ziffern in Klammer noch die deutsche mit den Worten in Klammern)...

Bei Zahlen in Ziffern kann schon ein kleiner Tippfehler große Wirkung entfalten, deshalb sind Zahlen in Worten sicherer.

Zahlen in Ziffern sind aber übersichtlicher, besonders wenn sie viele verschiedene Ziffern enthalten.

Deshalb bin ich bei Vertragstexten dafür, Übersichtlichkeit und Sicherheit aufrechtzuerhalten, auch wenn das auf Kosten der stilistischen Schönheit geht, die im Juristendeutsch ja sowieso keinen hohen Stellenwert hat..

[Edited at 2005-11-18 20:27]


 
Peter Bouillon
Peter Bouillon  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
French to German
+ ...
Wozu soll das gut sein? Nov 19, 2005

Volkmar Hirantner wrote:
Diese redundante Vortragsweise
�chte sie auch in Verträgen eigentlich vermeiden.[/quote]

Wieso? Du schadest Deinem Einkommen um 12 Cent (oder was Du sonst als Wortpreis nimmst).

P.

[Edited at 2005-11-19 10:30]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zahlenangaben in Worten und in Klammern






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »