Mobile menu

EILT - Z√§hlprogramm f√ľr html-Dateien
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 09:46
English to German
+ ...
Dec 16, 2005

Hallo liebe Prozies, es geht weiter mit html.... und Trados und SDLX...

Kunde erteilt Auftrag
Es sollen HTML-Dateien √ľbersetzt werden.
Bezahlt werden Wörter Ausgangstext.
√úbersetzung erfolgte einmal mit Tag-Editor von Trados und mit SDLX.
Zählprogramm von SDLX ergab deutliche Unterschiede zu Wörterzahl des Kunden.

Frage: Kennt Ihr ein Z√§hlprogramm, mit dem wir die genaue Wortzahl ermitteln k√∂nnen? NUR f√ľr HTML, die Wordtexte sind ja kein Problem.

Vielen DANK!!!

Daniela

have a nice Friday.... und ja, nächste Woche IST wirklich schon wieder Weihnachten....


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 09:46
Member (2007)
German to English
+ ...
Trados Workbench Dec 16, 2005

Hallo,

mit der Analysefunktion kannst Due zu √ľbersetzende Wortzahl sehr genau ermitteln. Je nach Einstellung lassen sich so auch die zu bearbeitenden Attributwerte und Skriptstrings ermitteln.
Geht auch mit der Demo Version, dann allerdings wahrscheinlich nicht mit dem bestehenden Transaltion Memory.


Viele Gr√ľ√üe

Hans


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 09:46
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Hans Dec 16, 2005

f√ľr den Hinweis!!!

Gruß

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 02:46
Member (2002)
English to German
+ ...
Caterpillar Dec 16, 2005

This is another html word count program "Caterpillar". The word count can be done in the trial version...and it claims to be also Wordfast compatible. http://www.stormdance.net/software/caterpillar/overview.htm

Good luck,

Kathi


Direct link Reply with quote
 
Vauwe
Local time: 09:46
English to German
+ ...
Trados wordcount Dec 16, 2005

Prinzipiell ja. Man sollte aber im Hinterkopf behalten, da√ü jede Version, jedes Build von Trados anders z√§hlt, je nach Segmentierungseinstellung etc. Will man keinen √Ąrger mit dem Kunden, weil man zu anderen Wordcounts kommt, sollte man sich zuvor auf eine Trados-Version einigen, um den gleichen Wordcount zu erzielen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EILT - Z√§hlprogramm f√ľr html-Dateien

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs