Mobile menu

Off topic: ├ťbertragbar auf die ├ťbersetzungsbranche?
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
English to German
+ ...
Dec 25, 2005

"Geiz ist geil ist ausgereizt", hei├čt es beim Marktforschungsinstitut GfK in N├╝rnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einf├╝hrung mit der Teuro-Diskussion seien ├╝berwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualit├Ąt***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen h├Ątten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schn├Ąppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen w├╝nsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
N├Â, das glaub' ich nicht. Dec 25, 2005

Aniello Scognamiglio wrote:

"Geiz ist geil ist ausgereizt", hei├čt es beim Marktforschungsinstitut GfK in N├╝rnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einf├╝hrung mit der Teuro-Diskussion seien ├╝berwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualit├Ąt***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen h├Ątten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schn├Ąppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen w├╝nsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello


Eine Frage, Aniello: Meint GfK "'Geiz ist geil' ist ausgereizt" oder "Geiz ist geil, ist ausgreizt"? Oder ist es zweimal "sein" in der Satzkonstruktion erlaubt?

Trotz der Frage ist mir der Sinn des Satzes klar. Leider kann ich nicht glauben, da├č diese Aussage auf unsere Branche ├╝bertragbar w├Ąre. Das kann ich in dem Klub leider nicht erz├Ąhlen.

Einen guten Rutsch ins Neujahr w├╝nsche ich Dir und allen anderen Kollegen!

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 07:34
English to German
+ ...
W├Ąre sch├Ân Dec 25, 2005

Ich glaube, das ist das, was wir uns alle w├╝nschen w├╝rden.

Wie man aber an dem Schrott sieht, den man manchmal - oder eher oft - zum Korrigieren angeboten kriegt, wird das wohl ein frommer Wunsch bleiben.

Die meisten Kunden begreifen nach meiner Erfahrung nur sehr langsam, dass ├ťbersetzen auch Arbeit ist und anst├Ąndig bezahlt geh├Ârt.


Direct link Reply with quote
 

Martina Frey  Identity Verified
Local time: 07:34
Italian to German
+ ...
W├Ąre ja zu sch├Ân.... Dec 27, 2005

Hallo Aniello!

Unsere mittelst├Ąndischen Betriebe haben inzwischen ja auch einen leichten Aufschwung bekannt gegeben. Na ja, nach einigen sehr "fetten" Jahren im alten Jahrtausend sollte man aber auch einmal mit weniger zufrieden sein. Ich habe mich immer gefragt, wohin das denn eigentlich f├╝hren sollte - ich meine, die enormen Wachstumsraten, Zinsprognosen usw.? Wunder sollten wir von unserer globalen Wirtschaft auf jeden Fall nicht erwarten (auch nicht in unserer Branche!), obwohl man nur zu gern daran glauben m├Âchte. Gen├╝gend Arbeit und faire Bezahlung w├╝rden mir schon reichen.

Dies und vor allem Gesundheit und Zufriedenheit w├╝nsche ich dir und all unseren KollegInnen f├╝r das Neue Jahr!

Herzliche Gr├╝├če aus dem verschneiten Baden,
Martina


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
Jawohl ! Dec 27, 2005

Martina Frey wrote:

... Gen├╝gend Arbeit und faire Bezahlung w├╝rden mir schon reichen.


Aus dem Deutschen ins Chinesische werden wir in den n├Ąchsten 20 Jahren wohl kaum M├Âglichkeit haben, arbeitslos zu werden. Dieses Jahr habe ich pausenlos geackert und mehrere andere ├ťbersetzer den Agenturen empfohlen. Totzdem gibt es immer noch mehr Auftr├Ąge, die ich und die anderen ├ťbersetzer ablehnen m├╝ssen. Die Bezahlung ist auch fair. Die Wirtschaft braucht uns halt, um eine komplette Infrastruktur f├╝r die Bearbeitungsindustrien in China aufzubauen. Dabei sind eben viele Dokumentationen und Dokumente ins Chinesische ├╝bersetzt werden mu├č.

Glaub mir, die Qualit├Ąt zahlt sich. VW l├Ą├čt ihre Technische Dokumentationen ├╝ber VAW ins Chinesische ├╝bersetzt. VAW sucht seit Jahren in Taiwan und China ├ťbersetzer ohne gro├čen Erfolg und will selber in Shanghai oder Beijing ein ├ťbersetzungsb├╝ro aufmachen. Leider k├Ânnen sie nur die unerfahrenen jungen Leuten kriegen, die sie noch schulen m├╝ssen. Da sind aber eine Menge erfahrener ├ťbersetzer, die in relevanten Industrien t├Ątig sind und die aber kaum Chance haben, Nebent├Ątigkeiten als technische ├ťbersetzer zu bekommen. Diese kann man sehr gut nutzen. Dazu braucht man gar kein ├ťbersetzungsb├╝ro in China. Richtige Projektleiter haben, das ist der Schl├╝ssel. Machtgierige PMs soll man aus dem ├ťbersetzungsunternehmen rausschmei├čen, weil sie nur unerfahrene jungen ├ťbersetzer engagieren, weil diese leichter einzusch├╝chtern sind, um die Belohnung niedrig zu halten. Das Kosten-Effekt-Verh├Ąltnis ist daher au├čer Gleichgewicht. Man zahlt den erfahrenen ├ťbersetzern zwar mehr, aber bekommt man auch ordentliches Arbeitsergebnis.

In unserer Branche braucht man keinen Luxus. Man braucht nur fair zu zahlen und man bekommt auch ordentliche Qualit├Ąt.

[Edited at 2005-12-27 12:37]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbertragbar auf die ├ťbersetzungsbranche?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs