https://www.proz.com/forum/german/40681-gruselige_%DCbersetzung_in_wikipedia_artikel_e_d.html

Gruselige Übersetzung in Wikipedia-Artikel (E > D)
Thread poster: Stephanie Wloch
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 00:20
Member (2003)
Dutch to German
Dec 27, 2005

Ich sehe gerade in dem Artikel über Lawrence of Arabia in Wikipedia eine schauderhafte Übersetzung. Es soll sich um ein Zitat handeln aus T.E. Lawrence:Die sieben Säulen der Weisheit.
Unter anderem steht dort:"Sie ist voll trivialen Dingen, zum Teil deshalb, daß niemand die Überreste, aus denen ein Mann eines Tages Geschichte machen könnte, fälschlich für Geschichte hält und zum Teil wegen des Vergnügens, das ich bei der Erinnerung an meine Beteiligung an dieser Revolte hatte. (.
... See more
Ich sehe gerade in dem Artikel über Lawrence of Arabia in Wikipedia eine schauderhafte Übersetzung. Es soll sich um ein Zitat handeln aus T.E. Lawrence:Die sieben Säulen der Weisheit.
Unter anderem steht dort:"Sie ist voll trivialen Dingen, zum Teil deshalb, daß niemand die Überreste, aus denen ein Mann eines Tages Geschichte machen könnte, fälschlich für Geschichte hält und zum Teil wegen des Vergnügens, das ich bei der Erinnerung an meine Beteiligung an dieser Revolte hatte. (..) Die Jugend konnte siegen, aber sie hatte nicht gelernt, den Sieg zu bewahren; und sie war erbärmlich schwach gegenüber dem Alter. Wir dachten, wir hätten für einen neuen Himmel und für eine neue Welt gearbeitet, und sie dankten uns freundlich und machten Ihren Frieden."

http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Edward_Lawrence

Hat da jemand falsch abgeschrieben aus dem Buch oder sollte die Original-Übersetzung wirklich so fürchterlich sein?
Wenn letzteres ja: darf man dieses Zitat f. Wikipedia überarbeiten?
Oder direkt aus dem Original ein paar Sätze übersetzen?
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:20
English to Chinese
+ ...
Ich verstehe die Passage wirklich Bahnhof! Dec 27, 2005

"Sie ist voll trivialen Dingen, zum Teil deshalb, daß niemand die Überreste, aus denen ein Mann eines Tages Geschichte machen könnte, fälschlich für Geschichte hält und zum Teil wegen des Vergnügens, das ich bei der Erinnerung an meine Beteiligung an dieser Revolte hatte. (..) Die Jugend konnte siegen, aber sie hatte nicht gelernt, den Sieg zu bewahren; und sie war erbärmlich schwach gegenüber dem Alter. Wir dachten, wir hätten für einen neuen Himmel und für eine neue Welt gearbeitet... See more
"Sie ist voll trivialen Dingen, zum Teil deshalb, daß niemand die Überreste, aus denen ein Mann eines Tages Geschichte machen könnte, fälschlich für Geschichte hält und zum Teil wegen des Vergnügens, das ich bei der Erinnerung an meine Beteiligung an dieser Revolte hatte. (..) Die Jugend konnte siegen, aber sie hatte nicht gelernt, den Sieg zu bewahren; und sie war erbärmlich schwach gegenüber dem Alter. Wir dachten, wir hätten für einen neuen Himmel und für eine neue Welt gearbeitet, und sie dankten uns freundlich und machten Ihren Frieden."

Als Nicht-Deutschmuttersprachler so was zu lesen, schluckt man dreimal und fragt sich: Bin ich denn disqualifiziert, aus dem Deutschen zu übersetzen? Kaum was habe ich aus diesem Absatz verstanden.
Collapse


 
Edith Goebel
Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 00:20
German to Danish
+ ...
Deutsche Übersetzung Dec 27, 2005

Hallo,

ich bin bis Seite 224 gekommen, und es war sehr, sehr träge. Wunderbar zum Einschafen. Ich kann schlecht beurteilen, ob es daran liegt, dass die Übersetzung schlecht ist oder nur alt, aber vielleicht soll ich lieber die englische Originalversion lesen.

Also ich habe nachgeschaut; die Stelle (im Anhang) ist korrekt von der deutsche Originalübersetzung abgeschrieben. Allerdings ist es in meinem Buch Seite 844, nicht 850 (List Verlag, 1994). Die Übersetzung ist
... See more
Hallo,

ich bin bis Seite 224 gekommen, und es war sehr, sehr träge. Wunderbar zum Einschafen. Ich kann schlecht beurteilen, ob es daran liegt, dass die Übersetzung schlecht ist oder nur alt, aber vielleicht soll ich lieber die englische Originalversion lesen.

Also ich habe nachgeschaut; die Stelle (im Anhang) ist korrekt von der deutsche Originalübersetzung abgeschrieben. Allerdings ist es in meinem Buch Seite 844, nicht 850 (List Verlag, 1994). Die Übersetzung ist von 1936, vielleicht wäre eine Neuübersetzung angebracht? Eigentlich ist es eine spannende und interessante Geschichte.

Ich glaube nicht, dass du bei Wikipedia das Zitat überarbeiten darfst. Ein Zitat ist ein Zitat.

[Edited at 2005-12-27 17:16]
Collapse


 
Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 00:20
French to German
+ ...
Da versteht auch ein Muttersprachler nur Bahnhof... Dec 28, 2005

Hallo Wenjer,

mach' dir keine Sorgen: Mir als Muttersprachler gehts da nicht viel besser. Das ist wirklich ziemlich holpriger Kauderwelsch. Liegt sicherlich z.T. daran, dass das aus den 30er Jahren stammt, aber ich glaube, auch damals hätte man das wesentlich besser formulieren können...

Jutta


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 01:20
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Im Zusammenhang wohl verständlich Dec 28, 2005

Lawrence schrieb auch auf Englisch reichlich umständlich, soweit ich mich erinnern kann. Für falsch würde ich die Übersetzung nicht halten.
Resignation und Enttäuschung soll da mitschwingen, wenn man sich hineinliest könnte der Stil angemessen sein.

[Edited at 2005-12-28 12:20]
Hier im Original:

It is filled with trivial things, partly that no one mistake for history the bones from which some day a man may make history, and partly for the pleasure it gave me
... See more
Lawrence schrieb auch auf Englisch reichlich umständlich, soweit ich mich erinnern kann. Für falsch würde ich die Übersetzung nicht halten.
Resignation und Enttäuschung soll da mitschwingen, wenn man sich hineinliest könnte der Stil angemessen sein.

[Edited at 2005-12-28 12:20]
Hier im Original:

It is filled with trivial things, partly that no one mistake for history the bones from which some day a man may make history, and partly for the pleasure it gave me to recall the fellowship of the revolt. We were fond together, because of the sweep of the open places, the taste of wide winds, the sunlight, and the hopes in which we worked. The moral freshness of the world-to-be intoxicated us. We were wrought up in ideas inexpressible and vaporous, but to be fought for. We lived many lives in those whirling campaigns, never sparing ourselves: yet when we achieved and the new world dawned, the old men came out again and took our victory to re-make in the likeness of the former world they knew. Youth could win, but had not learned to keep: and was pitiably weak against age. We stammered that we had worked for a new heaven and a new earth, and they thanked us kindly and made their peace.

[Edited at 2006-01-02 14:43]
Collapse


 
Silje2
Silje2
Local time: 00:20
German to French
+ ...
teilweise umständlich, teilweise falsch? Jan 2, 2006

Hallo,

Zunächst einmal alles Gute für 2006 an alle!

Naja, der erste Satz der zitierten Übersetzung bietet reichlich Ansatzpunkte für Kritik...

Also: nach heutigem Sprachgebrauch und meinem Sprachgefühl ist "voll trivialen Dingen" wirklich falsch. Es müsste entweder "voll(er?) trivialer Dinge" oder "voll von trivialen Dingen" heißen. Und nach meiner Leseerfahrung mit Autoren aus den 20er/30er Jahren des letzten Jahrhunderts, war das auch damals schon
... See more
Hallo,

Zunächst einmal alles Gute für 2006 an alle!

Naja, der erste Satz der zitierten Übersetzung bietet reichlich Ansatzpunkte für Kritik...

Also: nach heutigem Sprachgebrauch und meinem Sprachgefühl ist "voll trivialen Dingen" wirklich falsch. Es müsste entweder "voll(er?) trivialer Dinge" oder "voll von trivialen Dingen" heißen. Und nach meiner Leseerfahrung mit Autoren aus den 20er/30er Jahren des letzten Jahrhunderts, war das auch damals schon so...

Leider weiß ich nicht, was dem Zitat voransteht, aber: auch die Kombination "deshalb, dass..." scheint mir nicht angebracht. Man kann zwar sagen: "Wir fordern deshalb, dass..." aber in diesem Fall wäre, wenn überhaupt, doch wohl eher "deshalb, weil..." die richtige Formulierung ... (Sofern hier nicht ohnehin "damit" gemeint ist und nicht "deshalb". Wie gesagt, fehlt mir da der voranstehende Kontext...)

Alles nur aus unserer Sicht antiquierte Ausdrucksweise?? Mag sein, aber offen gestanden wirkt die ganze Passage, als hätte sich ein völlig überforderter Übersetzer unter Zeitdruck durch einen Text gegraben, dessen Sinn und Stimmung er nicht vollständig erfasst hat.

Herzliche Grüße
Silje






Heinrich Pesch wrote:

Lawrence schrieb auch auf Englisch reichlich umständlich, soweit ich mich erinnern kann. Für falsch würde ich die Übersetzung nicht halten.
Resignation und Enttäuschung soll da mitschwingen, wenn man sich hineinliest könnte der Stil angemessen sein.

[Edited at 2005-12-28 12:20]
Hier im Original:

It is filled with trivial things, partly that no one mistake for history the bones from which some day a man may make history, and partly for the pleasure it gave me to recall the fellowship of the revolt. We were fond together, because of the sweep of the open places, the taste of wide winds, the sunlight, and the hopes in which we worked. The moral freshness of the world-to-be intoxicated us. We were wrought up in ideas inexpressible and vaporous, but to be fought for. We lived many lives in those whirling campaigns, never sparing ourselves: yet when we achieved and the new world dawned, the old men came out again and took our victory to re-make in the likeness of the former world they knew. Youth could win, but had not learned to keep: and was pitiably weak against age. We stammered that we had worked for a new heaven and a new earth, and they thanked us kindly and made their peace.

[Edited at 2006-01-02 14:43]
Collapse


 
Daniela Hubrich
Daniela Hubrich
Local time: 00:20
French to German
+ ...
Änderungen bei wikipedia Feb 5, 2006

Tuliparola wrote:


http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Edward_Lawrence

Hat da jemand falsch abgeschrieben aus dem Buch oder sollte die Original-Übersetzung wirklich so fürchterlich sein?
Wenn letzteres ja: darf man dieses Zitat f. Wikipedia überarbeiten?
Oder direkt aus dem Original ein paar Sätze übersetzen?


Bei Wikipedia darf jeder alles verändern. Damit nicht zuviel Unsinn passiert, gibt es dort aber viele Leute (wiederum jeder, der Interesse hat), die Artikel überwachen.
Wenn also etwas geändert wird, sollte das schon fundiert sein. Sonst kann es passieren, dass die Änderung einfach wieder gelöscht wird.
Das Einfachste ist es, erstmal seine Bedenken auf der Diskussionsseite einzutragen. Mit ein bisschen Glück findet sich jemand, der mehr Ahnung hat und behilflich ist.

Daniela


 
Sabine Wanner
Sabine Wanner
Germany
Local time: 00:20
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Wikipedia "verbessern" Feb 5, 2006

Wenn letzteres ja: darf man dieses Zitat f. Wikipedia überarbeiten?
Oder direkt aus dem Original ein paar Sätze übersetzen?
[/quote]

Bei Wikipedia darf jeder alles verändern. Damit nicht zuviel Unsinn passiert, gibt es dort aber viele Leute (wiederum jeder, der Interesse hat), die Artikel überwachen.
Wenn also etwas geändert wird, sollte das schon fundiert sein. Sonst kann es passieren, dass die Änderung einfach wieder gelöscht wird.
.....

... See more
Wenn letzteres ja: darf man dieses Zitat f. Wikipedia überarbeiten?
Oder direkt aus dem Original ein paar Sätze übersetzen?
[/quote]

Bei Wikipedia darf jeder alles verändern. Damit nicht zuviel Unsinn passiert, gibt es dort aber viele Leute (wiederum jeder, der Interesse hat), die Artikel überwachen.
Wenn also etwas geändert wird, sollte das schon fundiert sein. Sonst kann es passieren, dass die Änderung einfach wieder gelöscht wird.
.....

Also: viel schief gehen kann nicht - am besten ein Account erstellen, dann die Änderungen machen und ev. eine Bemerkung unten in die Zeile für Anmerkungen reinschreiben + abspeichern. Wenn's wirklich ganz krass ist ev. noch einen Kommentar auf der Diskussionsseite schreiben.

Zum Verändern des Artikels "Seite Bearbeiten" klicken - dann kannst Du reinschreiben/rauslöschen/überschreiben.

Zum Anmerkungen schreiben auf "Diskussion" klicken. Bitte nach der Anmerkung Deine digitale Unterschrift darunter setzen - also --~~~~ das wird durch deinen Anwendernamen + Datum/Urzeit ersetzt. Man kann zwar sowieso sehen, wer eine Änderung gemacht hat, aber die Unterschrift gehört zur Netiquette.

Änderungen auf der Seite des Artikels werden NIE mit dem eigenen Namen oder so gekennzeichnet - man kann erkennen, wer was am Artikel gemacht hat, indem man auf "Versionen/Autoren" klickt. Solltest Du noch Fragen haben, kurz melden.

Sollte jemand Fragen zu Deinen Änderungen haben, dann kann er/sie sich bei Dir über Deine Benutzerseite melden.

Ciao, Sabine
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gruselige Übersetzung in Wikipedia-Artikel (E > D)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »