Wer sagt, dass...
Thread poster: Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 15:35
English to German
+ ...
Jan 5, 2006

schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!

Hier ist ein sehr gutes Beispiel und zugleich eine "Visitenkarte" für euer Profil und/oder eure Website!

... See more
schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!

Hier ist ein sehr gutes Beispiel und zugleich eine "Visitenkarte" für euer Profil und/oder eure Website!

http://www.businessweek.com/ap/financialnews/D8ETU5QG0.htm?campaign_id=apn_home_down&chan=db

Viele Grüße,
Aniello
http://www.italengger.com
Collapse


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 08:35
German to English
Übersetzer sind manchmal leichte Beute Jan 5, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!


Renault behauptet zwar, ein Übersetzungsfehler war die Ursache des "Missverständnisses", aber wie man auf Englisch sagt, "they would, wouldn't they".

Ich habe selber erlebt, wie ein solcher Fehler im Original einer IR-Mitteilung erfolgte. Den Fehler habe ich in der Übersetzung korrigiert, und den Kunden sowohl telefonisch als auch per E-Mail (und in der Übersetzung selbst) auf den Fehler aufmerksam gemacht.

In der endgültigen Veröffentlichung stand der Fehler immer noch da - in beiden Sprachen! D.h., irgendwelcher saublöder Idiot in der IR-Abteilung dieser grossen deutschen AG hat sich die Mühe gemacht, die richtige Übersetzung zu verschlimmbessern.

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 15:35
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
der Schuldige? Jan 5, 2006

RobinB wrote:

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


Guter Punkt, Robin! Das habe ich nicht behauptet. Im Gegenteil: Ich habe den Artikel in der Hoffnung gepostet, dass er von vielen Auftraggebern gelesen wird. Für Übersetzer ist es eine gute Referenz, um darauf hinzuweisen, welche Folgen eine schlechte oder mit gravierenden Fehlern behaftete Übersetzung haben kann. Leider gibt es aber auch viele Firmen, die keinen großen Wert auf Qualität legen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer sagt, dass...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »