Mobile menu

Wer sagt, dass...
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
Jan 5, 2006

schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!

Hier ist ein sehr gutes Beispiel und zugleich eine "Visitenkarte" für euer Profil und/oder eure Website!

http://www.businessweek.com/ap/financialnews/D8ETU5QG0.htm?campaign_id=apn_home_down&chan=db

Viele Grüße,
Aniello
http://www.italengger.com


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
German to English
Übersetzer sind manchmal leichte Beute Jan 5, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!


Renault behauptet zwar, ein Übersetzungsfehler war die Ursache des "Missverständnisses", aber wie man auf Englisch sagt, "they would, wouldn't they".

Ich habe selber erlebt, wie ein solcher Fehler im Original einer IR-Mitteilung erfolgte. Den Fehler habe ich in der Übersetzung korrigiert, und den Kunden sowohl telefonisch als auch per E-Mail (und in der Übersetzung selbst) auf den Fehler aufmerksam gemacht.

In der endgültigen Veröffentlichung stand der Fehler immer noch da - in beiden Sprachen! D.h., irgendwelcher saublöder Idiot in der IR-Abteilung dieser grossen deutschen AG hat sich die Mühe gemacht, die richtige Übersetzung zu verschlimmbessern.

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
der Schuldige? Jan 5, 2006

RobinB wrote:

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


Guter Punkt, Robin! Das habe ich nicht behauptet. Im Gegenteil: Ich habe den Artikel in der Hoffnung gepostet, dass er von vielen Auftraggebern gelesen wird. Für Übersetzer ist es eine gute Referenz, um darauf hinzuweisen, welche Folgen eine schlechte oder mit gravierenden Fehlern behaftete Übersetzung haben kann. Leider gibt es aber auch viele Firmen, die keinen großen Wert auf Qualität legen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer sagt, dass...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs