Mobile menu

Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
France
Local time: 17:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Jan 18, 2006

Bonsoir Ă  tous,

"Der Vorleser" (Benhard Schlink - 1995) habe ich in der französischen Übersetzung gelesen (Le liseur - 1996). Michael ist von Hanna "Garçon" genannt. Nachdem ich den deutschen Originaltext nicht finden konnte, wĂŒĂŸte ich gerne, was hier im Deutschen fĂŒr "garçon" steht.

Besten Dank!

Adrien





[Subject edited by staff or moderator 2006-01-18 17:27]


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:12
Member (2003)
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:12
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jan 18, 2006

Stefanie Sendelbach wrote:

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".



"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

Danke sehr !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 08:12
Member (2002)
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Adrien AVENAZ wrote:
"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

“Jungchen“ ist nicht soziokulturell gefĂ€rbt, und auch in Bezug auf Stadt/Land ist der Begriff m. M. n. neutral. Was da allerdings mitschwingt, das ist der Altersunterschied zwischen Hanna und Michael. Insofern spĂŒrt man in dieser Anredeform die FĂŒrsorge, das MĂŒtterliche und Besorgte. In bestimmten Situationen wird bei ‘Jungchen’ jedoch auch eine gewisse gönnerhafte Herablassung deutlich, die von Michael als Dominanz empfunden wird und gegen die er sich innerlich auflehnt.
Ein sehr schönes Buch, im Original und auch in der engl. Übersetzung (in der Michael ĂŒbrigens schlicht ‘kid’ heißt).


Liebe GrĂŒĂŸe,
johanna


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:12
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Die französiche Übersetzung Jan 19, 2006

Vielen Dank fĂŒr eure Antworten !

Meiner Meinung nach ist der Vorleser auch sehr gut auf französich ĂŒbersetzt. Garçon stört mich ein wenig, aber das will nichts besagen ...

Viele GrĂŒĂŸe,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 17:12
Member (2002)
German to English
+ ...
Schönes Buch Jan 19, 2006

Johanna Timm, PhD wrote:

Ein sehr schönes Buch...



Kann ich nur zustimmen. Auch Schlinks "Liebesfluchten" ist genial.

GrĂŒĂŸe

Alison


Direct link Reply with quote
 

BĂ©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 17:12
German to French
+ ...
garcon Jan 19, 2006

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:12
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Es stimmt ... Jan 20, 2006

BĂ©atrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist MichaĂ«l ein kleines Kind oder ein JĂŒngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien


Direct link Reply with quote
 

BĂ©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 17:12
German to French
+ ...
Garçon Jan 21, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

BĂ©atrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist MichaĂ«l ein kleines Kind oder ein JĂŒngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien



Ja, das stimmt. Aber fĂŒr mich klingen "gamin" "gosse", uws. genauso merkwĂŒrdig. Außerdem glaube ich, daß der Leser sofort versteht, daß der junge Mann kein Kellner ist... Vielleicht wĂ€re "mon garçon" besser? Ich kenne die frz. Fassung nicht.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs