Mobile menu

Off topic: verlass dich nie auf einen süditaliener...
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 22:39
Czech to German
+ ...
Feb 16, 2006

http://blog.sueddeutsche.de/dalaimama/eintrag.php?id=9

"Großmutter dort gibt das Motorfahrrad"

übersetzungsmaschinen habe ihre schwächen. dafür sind sie lustig.

liebe leser!

nachdem die wütenden stimmen der kleinschreibungs-gegner, vokal-verteidiger und buchstabensalat-hasser verstummt sind, wollen wir uns einem neuen bereich zuwenden, mit dem man wunderbar die zeit totschlagen kann: übersetzungsmaschinen.

die zuverlässigkeit einer solchen einrichtung ist in etwa zu vergleichen mit der pünktlichkeit eines süditalieners. doch wie so vieles ist auch dies nur eine frage der perspektive. nutzt man eine übersetzungsmaschine in spielerischer art und weise, kann man mit ihr eine menge spaß haben. (womit wir wieder bei den italienern wären)


nun wollen wir aber mal beginnen.
nehmen wir einen satz aus dem alltag:
meine oma fährt im hühnerstall motorrad.

übersetzen wir es zunächst ins französische, das hat was elegantes:
mon oma va dans huehnerstall la motocyclette

nun machen wir einen abstecher nach spanien – der südländer wegen:
mi oma va en huehnerstall la motocicletta

nehmen einem kleinen umweg über großbritannien:
my oma goes in huehnerstall the motorcycle

besuchen unsere freunde in korea:
나의oma은huehnerstall안에 기관자전차 들어간다

kehren nach europa zurück, und zwar in die niederlande
y oma de motorfiets binnen huehnerstall ingaat

schauen noch mal bei den franzosen vorbei:
y grand-mère le vélo de moteur huehnerstall donne suite

und landen schließlich wieder in der heimat:
Großmutter dort gibt das Motorfahrrad huehnerstal Folge

was lernen wir daraus?

1. übersetzungsmaschinen sollte man nicht überfordern
2. egal wie weit du reist: die großmutter bleibt immer dieselbe
3. auch übersetzungsmaschinen finden, dass man seine oma groß schreiben sollte
4. verlass dich nie auf einen süditaliener. hab lieber spaß mit ihm.


@ Aniello: Es tut mir leid, wenn Du Dich dadurch diskrimiert fühlen solltest - der Artikel gibt nicht unbedingt meine persönliche Meinung wieder

[Edited at 2006-02-16 15:35]


Direct link
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Der Artikel ist schwachsinnig und diskriminierend Feb 16, 2006

Es wundert mich, dass die Angestellten der "Süddeutschen" Zeit und Platz für solch einen "Käse" haben. Wäre doch eher etwas für die "Sauregurkenzeit".

Süditaliener mögen unpünktlich sein... Ja, und?
Auch "Unpünktlichkeit" ist Kultur, und wer legt den Maßstab fest, ob das gut oder schlecht ist? Genau, eine Frage der Perspektive!

Dass Süditaliener unzuverlässig sein sollen, ist dem Reich der Märchen zuzuordnen.

Ein "deutscher Süditaliener"
Aniello

www.italengger.com

[Edited at 2006-02-16 14:16]


Direct link
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Member (2002)
English to German
+ ...
Da isser ja Feb 16, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:
Süditaliener mögen unpünktlich sein... Ja, und?
Auch "Unpünktlichkeit" ist Kultur, und wer legt den Maßstab fest, ob das gut oder schlecht ist? Genau, eine Frage der Perspektive!
Ein "deutscher Süditaliener"
Aniello

Warum hat das denn so lange gedauert?)))


Direct link
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Alles im Rahmen des akademischen Viertels Feb 16, 2006

Klaus Herrmann wrote:

Aniello Scognamiglio wrote:
Süditaliener mögen unpünktlich sein... Ja, und?
Auch "Unpünktlichkeit" ist Kultur, und wer legt den Maßstab fest, ob das gut oder schlecht ist? Genau, eine Frage der Perspektive!
Ein "deutscher Süditaliener"
Aniello

Warum hat das denn so lange gedauert?)))


Direct link
 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
German to English
+ ...
Ich habe auch darauf gewartet... Feb 16, 2006

Klaus Herrmann wrote:

Aniello Scognamiglio wrote:
Süditaliener mögen unpünktlich sein... Ja, und?
Auch "Unpünktlichkeit" ist Kultur, und wer legt den Maßstab fest, ob das gut oder schlecht ist? Genau, eine Frage der Perspektive!
Ein "deutscher Süditaliener"
Aniello

Warum hat das denn so lange gedauert?)))


...sehr sympatisch, diese deutsche Süditaliener (du warst ja eine Minute zu früh - da gibt's Abschläge)!

[Edited at 2006-02-16 15:36]


Direct link
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:39
English to Chinese
+ ...
Na ja ... Feb 16, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:

Klaus Herrmann wrote:

Aniello Scognamiglio wrote:
Süditaliener mögen unpünktlich sein... Ja, und?
Auch "Unpünktlichkeit" ist Kultur, und wer legt den Maßstab fest, ob das gut oder schlecht ist? Genau, eine Frage der Perspektive!
Ein "deutscher Süditaliener"
Aniello

Warum hat das denn so lange gedauert?)))


Aniello,

Der Artikel ist sicherlich diskrimierend. "Unpünklichkeit" ist zwar Kultur, aber sie stört leider viele Menschen, die sie nicht kennen.

Schon mal Georges Moustakis Lied "Ich bin ein Fremder" gehört? "Ich bin ein Fremder, den man haßt - und dessen Schnauze dem nicht paßt, der brav als Bürger Wurzeln schlug! ... Ich bin ein Fremder, den man haßt - und dessen Schnauze dem nicht paßt, der immer 'Angst vor morgen' hat! ..." So ein Lied macht mich immer schmunzeln.

Kannst du dir vorstellen, als ich in einem Fremdenland Fahren mit über 0.5 pro Mil erwischt wurde, schlug mein Anwalt "Trinken ist Kultur" als die Verteidigung vor? Das war kein Spa-. Ich ließ meinen Führerschein lieber abziehen. In anderen Ländern fahre ich sowieso mit anderen Führerscheinen.

Viele Grüße,
Wenjer


[Edited at 2006-02-16 16:34]


Direct link
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Italian to German
+ ...
????? Feb 16, 2006

Charlotte Blank wrote:

http://blog.sueddeutsche.de/dalaimama/eintrag.php?id=9

"Großmutter dort gibt das Motorfahrrad"

übersetzungsmaschinen habe ihre schwächen. dafür sind sie lustig.

liebe leser!

nachdem die wütenden stimmen der kleinschreibungs-gegner, vokal-verteidiger und buchstabensalat-hasser verstummt sind, wollen wir uns einem neuen bereich zuwenden, mit dem man wunderbar die zeit totschlagen kann: übersetzungsmaschinen.

die zuverlässigkeit einer solchen einrichtung ist in etwa zu vergleichen mit der pünktlichkeit eines süditalieners. doch wie so vieles ist auch dies nur eine frage der perspektive. nutzt man eine übersetzungsmaschine in spielerischer art und weise, kann man mit ihr eine menge spaß haben. (womit wir wieder bei den italienern wären)


nun wollen wir aber mal beginnen.
nehmen wir einen satz aus dem alltag:
meine oma fährt im hühnerstall motorrad.

übersetzen wir es zunächst ins französische, das hat was elegantes:
mon oma va dans huehnerstall la motocyclette

nun machen wir einen abstecher nach spanien – der südländer wegen:
mi oma va en huehnerstall la motocicletta

nehmen einem kleinen umweg über großbritannien:
my oma goes in huehnerstall the motorcycle

besuchen unsere freunde in korea:
나의oma은huehnerstall안에 기관자전차 들어간다

kehren nach europa zurück, und zwar in die niederlande
y oma de motorfiets binnen huehnerstall ingaat

schauen noch mal bei den franzosen vorbei:
y grand-mère le vélo de moteur huehnerstall donne suite

und landen schließlich wieder in der heimat:
Großmutter dort gibt das Motorfahrrad huehnerstal Folge

was lernen wir daraus?

1. übersetzungsmaschinen sollte man nicht überfordern
2. egal wie weit du reist: die großmutter bleibt immer dieselbe
3. auch übersetzungsmaschinen finden, dass man seine oma groß schreiben sollte
4. verlass dich nie auf einen süditaliener. hab lieber spaß mit ihm.


@ Aniello: Es tut mir leid, wenn Du Dich dadurch diskrimiert fühlen solltest - der Artikel gibt nicht unbedingt meine persönliche Meinung wieder

[Edited at 2006-02-16 15:35]


Den Post hättest du dir wirklich sparen können!
Wenn der Grund diese Posts war, jemanden zum Lachen zu bringen, ist der Schuss gründlich daneben gegangen!!!

Und was soll der billige Kommentar unter Punkt 4???


Direct link
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Thema gesperrt Feb 16, 2006

Hallo an alle,
offensichtlich war nicht (allen) klar, dass der Text nicht von Charlotte stammte. Nach Aniellos Reaktion hatte ich's zunächst ignoriert, aber da es zu einer kontroversen Reation kam, sperre ich das Thema.

Gruß Ralf


Direct link
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


verlass dich nie auf einen süditaliener...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs