Mobile menu

Bearbeitung von DTP-Dateien mit SDL
Thread poster: Lise Smidth

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 15:10
German to Danish
+ ...
Feb 25, 2006

hallo,

ich habe zwar die beschreibungen von SDL Trados gelesen - z.B.
http://www.translationzone.com/sublink.asp?ID=777
eine frage ist für mich jedoch nicht eindeutig geklärt. in der werbung für das upgrade zum sdl trados 2006 zählen sie die wichtigsten dtp- programme auf, die mit SDL Trados 2006 Freelance 'virtuell’ bearbeitet werden können. Was heißt hier ‚virtuell’

bei trados kann ich dateien aus dtp-programmen erst dann bearbeiten, wenn sie in einem format gespeichert sind, das TagEditor erkennt. das heißt ich kann nicht direkt die dtp-dateien überarbeiten sondern erst nach einer konvertierung, wozu ich das jeweilige dtp-programm benötige.

wie ist es mit sdl bzw. dem SDL Trados 2006 Mix? ich habe gehört, dass man mit diesem programm z. b. InDesign-dateien direkt bearbeiten kann? ich z.B. das InDesign-programm nicht benötige, um den text im Editor übersetzen zu können und nach getaner arbeit die Übersetzung wieder in die InDesign-Datei importiert wird und der kunde die übersetzung annähernd gleich formatiert zurückbekommt.

kann jemand ein bisschen mehr licht in die angelegenheit bringen?

vielen dank im voraus

lg
lise


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bearbeitung von DTP-Dateien mit SDL

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs