Mobile menu

Übersetzungsprogramme - Eure Meinung
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:26
English to German
+ ...
Feb 27, 2006

Hallo liebe Kolleeschen,

mir wurde ein Link geschickt, und mich würde Eure Meinung echt interessieren. Here we go:

http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.shtml

Taugt das wirklich etwas? Die Kritiker sind ja voll des Lobes..

HELAU aus "Rödermack"

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 21:26
German to English
+ ...
Kannste ausprobieren Feb 27, 2006

Daniela Gotta wrote:
http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.shtml
Taugt das wirklich etwas? Die Kritiker sind ja voll des Lobes..
HELAU aus "Rödermack"
Daniela


Hallo Daniela,
Unter http://www.linguatec.net/online/ptwebtext/ kannst du einige Probetexte eingeben.
Preisfrage: helfen dir die Übersetzungsvorschläge? Möchtest du seitenweise solche vorformulierten Texte korrigieren? Oder wäre es dir lieber, gleich selbst zu formulieren?

Du sprichst von Kritikern. Welche Kritiker meinst du?
Auf der Webseite finde ich nur Meldungen von Nutzern, und in der Regel steht nicht da, WOZU das Programm genutzt wurde (meist zum Grobverständnis). Manchmal kommt's 'raus, z.B. ein Nutzer meint:
"Ich finde es gut, dass es so etwas gibt. Ständig erhalte ich irgendwelche Meldungen und kann sie nicht lesen. Jetzt werde ich versuchen, dabei auch gleich ein bisschen Englisch zu lernen."
Da sind unsere Anforderungen i.d.R. etwas steiler. Solche MT-Programme können höchstens einen Erstentwurf liefern, bis zur Endversion müssen wir doch selbst Hand anlegen (manchmal nicht zu knapp). Ob das dir unter'm Strich hilft, oder ob du mit einem TM-Programm (DejaVu, Trados o.ä.) besser bedient bist, musst du selbst entscheiden.

Zum Schluss ein Bekenntnis: ich besitze eine Vorgängerversion (vor Jahren mal billig bei Aldi erworben, ich glaube das war noch für 15 DM). Bei einem Testsatz aus meinem aktuellen Auftrag war das Ergebnis fast identisch mit der Webversion des aktuellen Programms.
Bei Motivationsebbe setze ich das Programm manchmal ein. Von 10 Sätzen ist ca. 1 Volltreffer dabei. 2-3 Sätze enthalten brauchbare Formulierungen. Beim Rest ist das Pferd meist total vom falschen Ende aufgezäumt. Mehr als 10 Sätze am Stück schaffe ich nicht (der Maschinen-Motivationskiller ist dann doch stärker als die vorherige Motivationebbe) und ich kehre zum "richtigen" Arbeiten zurück.


Direct link Reply with quote
 

Sonja Schuberth-Kreutzer  Identity Verified
Local time: 21:26
English to German
+ ...
Ältere Version war für Profis nicht geeignet Feb 27, 2006

Hallo Daniela,

in meiner früheren Firma wurde im Jahr 2000 mal eine frühere Version des PT für das Management angeschafft, nachdem wir plötzlich eine amerikanische Konzernmutter hatten.

Ich habe mir damals auch eine Version installiert, um zu prüfen, ob sich das Übersetzen von technischer Doku oder Geschäftskorrespondenz rationalisieren lässt.

Obwohl das Progamm lernfähig ist, habe ich es nach ca. 3 Wochen Testzeit aufgegeben und bin damals zu folgendem Schluss gekommen:
Für Leute, die wenig Englisch können, liefert das Programm gute Ergebnisse, d.h. diese Personen wissen hinterher, was etwa in einem Text steht.
Für Profis ist es mühsamer, das automatische Übersetzungsergebnis in einen guten Text zu verwandeln, als einen Text selbst von Grund auf neu zu übersetzen.

Bestimmt wurde das Programm seitdem weiterentwickelt und verbessert - über die aktuelle Version kann ich nichts sagen.

Viele Grüße
Sonja


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 21:26
German to English
+ ...
Aus eigenem Munde Feb 27, 2006

Auszug aus dem Evaluationsbericht des Fraunhofer-Instituts für Arbeitswirtschaft und Organisation unter
http://www.linguatec.de/service/anwendertest/study.shtml :

"Personen mit guten bis sehr guten Englischkenntnissen nutzen verstärkt andere Funktionen des Personal Translator und weniger die reine Übersetzungsfunktion. Eine automatische Übersetzung kann für diese Probanden niemals so gut sein wie ihre eigene und selbst mit Nachkorrektur erzielen sie schlechtere Ergebnisse als mit einer selbständigen Übersetzung (vergleiche Ergebnisdarstellung 5.1.2). Probanden mit guten Vorkenntnissen brauchen eher das Wörterbuch für gezieltes Nachschlagen sowie die Idiomatikfunktion für bestimmte Wendungen und Ausdrücke, die man mit Vokabeln allein schwer erschließen kann."


Direct link Reply with quote
 
Sabine Cretella
Germany
Local time: 21:26
Member (2004)
Italian to German
+ ...
hmmmm ... andere haben ähnliches in Entwicklung Feb 27, 2006

Hallo Daniela,

linguatec sind nicht die einzigen, die das in Entwicklung haben - es wird mit der Zeit immer besser in diesem Bereich werden - das einzige was mich eigentlich stört ist die Patent-Notiz auf der Website - das heisst, dass das Zeugs ziemlich schnell sehr teuer werden wird und eventuelle ähnliche GPL Software nicht dieselbe Richtung gehen kann. Unsere Arbeit wird sich dadurch auch ändern - Übersetzer werden aber immer gebraucht werden - eine Sprache entwickelt sich und auch die beste automatische Software muss von uns lernen ... und nicht wir lernen von ihr.

Probier es einfach aus - die Technologie sollte ziemlich ausgereift sein. Ich persönlich würde die Software aber schon wegen der angestrebten Monopolstellung nicht kaufen.

Hat jemand Info, ob die zufällig mit Langenscheidt zusammenarbeiten - irgendwie meine ich mich da an etwas zu erinnern.

Ciao, Sabine


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 21:26
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
das dachte ich mir auch Feb 27, 2006

ich war neugierig auf die Meinungen und Erfahrungen... Jemand aus einer Mailingliste, in der ich Mitglied bin, frage nach Software. Ich erklärte ihm, dass es leider keine "short cuts" zum Verständnis einer Sprache gibt, es sei denn, es genügt, wenn man wissen möchte, was in etwa ein Text enthält - Fallen inklusive... ein andere Listenmitglied hat dann diese Software empfohlen, aber uns wird man in letzter Konsequenz eben doch nicht ersetzen können puh...

ich sage nur "Teekesselchen"....

Grüße und bis denn

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Alles relativ Feb 27, 2006

Daniela Gotta wrote:
http://www.linguatec.de/products/pt2006/index.shtml

Taugt das wirklich etwas? Die Kritiker sind ja voll des Lobes..

Vor einiger Zeit habe ich von einer erfahrenen Kollegin einen Text übersetzen lassen (ca. 6000 Wörter), dessen Korrektur exakt so lange gedauert hat, wie die Korrektur der PT-Übersetzung eines anderen, gleich langen Abschnitts desselben Textes.

Dieser Gleichstand liegt aber auch daran, dass man bei einer PT-Übersetzung auf einen Blick erkennt, dass sie Schrott ist, während man bei einer menschlichen Übersetzung erstmal den ganzen Satz genau lesen und vergleichen muss.

Ansonsten deckt sich meine Erfahrung mit der von Victor:
Bei Motivationsebbe setze ich das Programm manchmal ein. Von 10 Sätzen ist ca. 1 Volltreffer dabei. 2-3 Sätze enthalten brauchbare Formulierungen.

Das Ergebnis hängt immer sehr vom jeweiligen Text, dem Übersetzer und der Vorbereitung ab. Außerdem muss man PT erstmal einen Haufen Vokabeln zum jeweiligen Text beigebracht haben, bevor es eine konkurrenzfähige Übersetzung zustandebringt, und aus einem ausführlicheren Feedback kann PT im Gegensatz zum Menschen überhaupt nichts lernen.

[Edited at 2006-02-27 20:12]


Direct link Reply with quote
 

Premier Focus  Identity Verified
Canada
Local time: 16:26
German to English
+ ...
Gute Erfahrungen mit Übersetzungsprogramm May 5, 2006

Daniela Gotta wrote:

Taugt das wirklich etwas? Die Kritiker sind ja voll des Lobes..

HELAU aus "Rödermack"

Daniela


Hallo Daniela!

Schön mal jemanden aus Rödermark zu sehen. Ich habe früher unweit gewohnt - in Dtzb./Steinberg...

Wir hatten das Programm vor ein paar Jahren erstanden und eigentlich sehr gute Erfahrungen in Sachen Qualität gemacht. Ich würde sagen dass die Zeitersparniss ca. 30% betrug. Natürlich (wie bei allen Programmen) muss eine erneute, gründliche Überarbeitung erfolgen. Trotz allem waren wir sehr positiv beeindruckt was die Übersetzung einfacher, kurzer Sätze anging. Leider hatten wir später Probleme mit der Einbindung in unser System, da wir eine neuere Windows-Version verwenden. Aber dass hätte sich sicherlich durch ein Upgrade beheben lassen. Jedoch habe ich gemerkt, dass die Korrektur in dem Programm wirklich damals zu lange dauert - da muss ich dem anderen Benutzer zustimmen. Vielleicht hat sich dies mit der neuesten Version verbessert? Auf jeden Fall würde ich einen Test empfehlen - es lohnt sich!

Mit freundlichen Grüssen aus Kanada,


Kerstin


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:26
Member (2005)
German to English
+ ...
Ein Beispiel May 13, 2006

Victor Dewsbery wrote:

Hallo Daniela,
Unter http://www.linguatec.net/online/ptwebtext/ kannst du einige Probetexte eingeben.


Ich haben soeben ausprobiert. Quelltext (De, Sachgebiet Elektrotechnik): Bis zum heutigen Tag sind seitdem unzählige neue miniaturisierte Funktions- und Form-elemente, Komponenten und Herstellungsverfahren vorgestellt worden, die elektrische mit nichtelektrischen Funktionen vereinen und die halbleitertechnologischen Fertigungsverfahren oder gar speziell entwickelte Mikrotechniken nutzen.

Uebersetzung: (En): Up to today innumerable new miniaturisierte have been introduced to function and form elements, components and manufacturing methods since then, reconcile the electric with nonelectrical functions and use the semiconductor technological manufacturing method or really especially developed microtechnologies.

Mein Urteil: Entsetzlich!
Meine (provisorische) eigene Uebersetzung: Since then, right up to the present, countless new miniaturised functional elements, form elements, components and manufacturing processes have been introduced that combine electrical and non-electrical functions and which make use of the manufacturing methods of semiconductor technologies or even specially developed micro-techniques.

Oliver


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzungsprogramme - Eure Meinung

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs