Mobile menu

Anführungszeichen, Kursive oder ...?
Thread poster: André Höchemer

André Höchemer  Identity Verified
Spain
Local time: 21:03
Spanish to German
+ ...
Feb 27, 2006

Hallo,

Ich habe schon immer leichte Zweifel bezüglich des Umgangs mit fremdsprachlichen Eigennamen in einer Übersetzung gehabt und würde gerne wissen, wie denn die Praxis anderer Kollegen aussieht.

Beispiel: In einem Infoblatt für Touristen kommen viele Eigennamen vor: typische Gerichte (arroz a banda), Gebirge (Cabeçó d’Or), Höhlen (Canelobre), Kirchen (Santa María), Naturschutzgebiete (Carrascal de la Font Roja, archäologische Fundstätten (Pla de Petracos), Museen (Casa-Museo Modernista), etc. vor.

Ich stehe dabei immer vor der Frage, ob ich die genannten Begriffe in Anführungszeichen setzen oder kursiv schreiben soll, um sie als Eigennamen zu kennzeichnen. Oder muss man sie gar nicht kennzeichnen und traut dem Leser so viel Textverständnis zu?
Gibt es diesbezüglich irgendwelche verlässlichen Regeln?

Vielen Danke im Voraus!!


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Member (2002)
German to English
+ ...
kursiv schreiben Feb 28, 2006

Ich habe immer gelernt, solche Namen kursiv zu schreiben. Eigentlich finde ich auch, daß Anführungszeichen nicht so höflich sind (wenn, mit Anführungszeichen, "sogenannt" gemeint ist).

Astrid


Direct link Reply with quote
 

John Jory  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Member (2004)
English to German
+ ...
Guillemets sind eine gute Alternative Feb 28, 2006

Kursivschrift als Hervorhebung ist eher im englischsprachigen Raum gebräuchlich.

Eine zunehmend verwendete Alternative zu Einführungszeichen (deutsche, englische, Zoll ???) sind die Guillemets (« = Alt 0171 bzw. » = Alt 0187). Allerdings bin ich mir nicht sicher, welches der linke bzw. der rechte Guillemet ist

Greetings, John


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Anführungszeichen, Kursive oder ...?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs