Mobile menu

Anführungszeichen, Kursive oder ...?
Thread poster: André Höchemer

André Höchemer  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Spanish to German
+ ...
Feb 27, 2006

Hallo,

Ich habe schon immer leichte Zweifel bezüglich des Umgangs mit fremdsprachlichen Eigennamen in einer Übersetzung gehabt und würde gerne wissen, wie denn die Praxis anderer Kollegen aussieht.

Beispiel: In einem Infoblatt für Touristen kommen viele Eigennamen vor: typische Gerichte (arroz a banda), Gebirge (Cabeçó d’Or), Höhlen (Canelobre), Kirchen (Santa María), Naturschutzgebiete (Carrascal de la Font Roja, archäologische Fundstätten (Pla de Petracos), Museen (Casa-Museo Modernista), etc. vor.

Ich stehe dabei immer vor der Frage, ob ich die genannten Begriffe in Anführungszeichen setzen oder kursiv schreiben soll, um sie als Eigennamen zu kennzeichnen. Oder muss man sie gar nicht kennzeichnen und traut dem Leser so viel Textverständnis zu?
Gibt es diesbezüglich irgendwelche verlässlichen Regeln?

Vielen Danke im Voraus!!


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2002)
German to English
+ ...
kursiv schreiben Feb 28, 2006

Ich habe immer gelernt, solche Namen kursiv zu schreiben. Eigentlich finde ich auch, daß Anführungszeichen nicht so höflich sind (wenn, mit Anführungszeichen, "sogenannt" gemeint ist).

Astrid


Direct link Reply with quote
 

John Jory  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2004)
English to German
+ ...
Guillemets sind eine gute Alternative Feb 28, 2006

Kursivschrift als Hervorhebung ist eher im englischsprachigen Raum gebräuchlich.

Eine zunehmend verwendete Alternative zu Einführungszeichen (deutsche, englische, Zoll ???) sind die Guillemets (« = Alt 0171 bzw. » = Alt 0187). Allerdings bin ich mir nicht sicher, welches der linke bzw. der rechte Guillemet ist

Greetings, John


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Anführungszeichen, Kursive oder ...?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs