Mobile menu

Denglisch/Ginglish - wie kommt das zusammen?
Thread poster: Gillian Searl

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:14
Member (2004)
German to English
Aug 9, 2002

Firma XX zeigt in Essen eine umfassende Leistungserweiterung vom elektronischen Archivsystem Produktname Y zur kompletten DRT-Infrastruktur (Document Related Technologies).



Ich sitze heute an eine Presse-Meldung mit diesem Satz darin und ueberlege was diese DRT sein koennen. Von dem habe ich nie was gehoert. Gehe zu google und entdecke was ganz interessantes: Dieses Begriff gibt es nur in deutschsprachigen Raum. Google findet entweder nur deutsche Sites oder englische, die ein Zusammenhang mit Deutschland haben. Wie kommt es denn, dass die deutsche IT-Welt sich jetzt \"Standard-Begriffe\" nur auf Englisch erfindet, vom dem der Rest der Welt keine Ahnung haben. Noch interessanter, wie uebersetzt man so was - einfach so lassen in der Hoffnung dass die Leute die Englisch koennen, hinterher kommen und lernen was hinter diesem Begriff steht?



Habt ihr andere Beispiele?


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 00:14
French to German
+ ...
DRT on UK - Site Aug 9, 2002

Meanwhile document technologies have at the same time established a new name - DRT, document related technologies.



However, the test will be whether a new market segment definition of this sort, created in Germany, can become commonplace in other countries. Of particular interest here are of course those regions that are either the traditional birthplaces of such terminology (e.g. USA), where anti-Anglicanism prevails (e.g. France) or which are remote ground (e.g. the Orient). However document related technologies are also being used in precisely these regions now.

source:

http://www.informsystems.co.uk/infobulletin/newsletter6/index.htm



even if they refer to the inventors of the [English] term in Germany:

Document Related Technologies ist der neue Oberbegriff für alle Lösungen, die sich mit schwach und unstrukturierten Informationen, landläufig als Dokumente bezeichnet, beschäftigen. DRT umfasst z.B. Internet, Intranet & Extranet, Document, Workflow & Knowledge Management, E-Commerce & Digital Signatures, Document Input, Distribution & Storage, OCR, ICR & automatische Klassifikation, DataWarehouses & Retrieval Engines, Imaging & Multimedia, Archival & Records Management, Secure Communication & Unified Messaging, Groupware & Office Solutions, Forms & Output Management sowie Middleware & Componentware für Dokumente. Hintergrund ist der Trend, dass diese Technologien zunehmend nicht mehr als eigenständige Lösung sondern integrierte Komponente in beliebigen Anwendungen eingesetzt werden.

source:

http://www.project-consult.com/home.asp



[ This Message was edited by: on 2002-08-09 11:58 ]


Direct link Reply with quote
 

Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 08:14
German to English
+ ...
Gute Frage Aug 9, 2002

Ich habe nur zwei Erklärungen.



Die eine ist dass man vielleicht in Deutschland einen neuen Technologieansatz entwickelt hat und im Hinblick auf die Internationalität des IT-Marktes gleich von vornherein einen englischen Begriff oder aber man hat ihn gewählt, weil es so schön unverständlich aber fashionable klingt.



In jedem Fall \"disturbing development\"


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 00:14
Polish to German
+ ...
disturbing development Aug 9, 2002

Quote:


...

In jedem Fall \"disturbing development\"





Da brauchen wir aber gar nicht so weit zu suchen, die Sache hat spätestens mit dem berüchtigten \"Handy\" angefangen.

Direct link Reply with quote
 
Pee Eff
Germany
Local time: 00:14
English to German
+ ...
Furchtbare Entwicklung... Aug 9, 2002

Genau, Handy, war wohl das erste. Und dann \"Wellness\", das in seiner deutschen Bedeutung inzwischen auch Eingang in den britischen (und sogar in den spanischen) Raum gefunden hat.



Eine wirklich seltsame Entwicklung, die sich m.E. eigentlich nur mit einem gewissen Hang zur Aufschneiderei und Überheblichkeit, gepaart mit Ignoranz erklären lässt...





Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 23:14
English to German
+ ...
Mentos - the freshmaker Aug 9, 2002

Das ist nur eine subtile Art des Widerstands gegen den Sprachimperialismus. Ich finde das witzig. Ich habe auch schon in Deutschland einen Briten in einem Gespräch auf Englisch das Wort \"Handy\" für Mobiltelefon benutzen hören. Er hatte sicher Angst, dass sein deutsches Gegenüber mit einem \"mobile\" nichts anfangen kann.

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 00:14
Polish to German
+ ...
subtile Art des Widerstands Aug 9, 2002

Quote:


On 2002-08-09 12:38, OlafK wrote:

Das ist nur eine subtile Art des Widerstands gegen den Sprachimperialismus. ....
Wenn es denn so wäre! Ich halte es eher für eine Variante des vorauseilenden Gehorsams.


Direct link Reply with quote
 

Ursula Peter-Czichi  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
German to English
+ ...
Spenglisch? Aug 10, 2002

Ist es nur Denglish in Deutschland?

Gibt es Spenglish, Manderinglisch, Polenglish im gleichen Masse?



(Uwe haut den Nagel auf den Kopf: \"vorauseilender Gehorsam\", cool!)


Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:14
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Es gibt auf jeden Fall Franglais! Aug 11, 2002

Keine Ahnung ueber andere Sprachenkombinationen - vielleicht sollen wir hier auf Englisch weitermachen! )

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 00:14
Polish to German
+ ...
auf Englisch weitermachen Aug 11, 2002

Quote:


On 2002-08-11 06:51, gilln wrote:

... vielleicht sollen wir hier auf Englisch weitermachen! )

Das ist das einzige deutsche Forum, ich denke, wer deutsch kann, sollte hier auch deutsch schreiben. Ansonsten kann jeder das Thema in einem englischen Forum ansprechen, ich glaube, da läuft sogar gerade eine ähnliche Diskussion.

[ This Message was edited by: on 2002-08-11 10:29 ]

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Denglisch/Ginglish - wie kommt das zusammen?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs