Mobile menu

Umfrage Software fuer die kaufmaennische Abwicklung von Uebersetzungsprojekten
Thread poster: Burkhard Ziegler

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 14:53
Russian to German
+ ...
Apr 1, 2006

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

oft wird auf den einschlägigen Foren nach einer Software für das
Projektmanagement/die kaufmännische Abwicklung von Übersetzungsaufträgen und
Projekten gefragt. (Auftragsbestätigung, Versandanschreiben, Rechnung,
Mahnung). So wirklich ist noch nichts oder nur wenig vorhanden.
Übersetzungstools wie Trados oder Across decken nicht alle Anforderungen, z.
B. auch nach einer DIN 2345-konformen Dokumentation ab. Standardsoftware von
z. B. Lexware reicht für uns nicht aus. Jeder Übersetzer hat so sein eigenes
"selbstgeschneidertes" System.

Auf der Cebit hatte ich dazu ein Gespräch mit einer Softwareentwicklungs-
und Consultingfirma, die eine branchenspezifische Lösung erstellen würde.
Die Ergebnisse der nachfolgenden Umfrage würde ich auswerten und ggf. an die
Firma weiterleiten.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Unterstützung und Ihr Interesse.
Burkhard Ziegler
http://www.tilts.de

[edit 2006-04-02 00:20 GMT+0100]
Ihre Rückmeldung ist erbeten unter
sales@tilts.de


Wieviel würden Sie dafür investieren - eine Einzelplatzversion/eine
Agentur-/Büroversion?


Was sollte diese Software alles können?
Welche spezifischen Anforderungen sehen Sie für einen Übersetzer/ein Büro?
Wie sollte die Datenbankstruktur aufgebaut sein?

Was meinen die Kollegen außerhalb Deutschlands, was nach Ihren
Landesgesetzen dazugehört?



Meine Ideen dazu sind z. B. folgende:


- UTF-8-/unicodefähig
- Namens- und Adresserfassung in lateinischen und landessprachlichen
(kyrillischen, griechischen) Schriftzeichen
- individuelle Anpassbarkeit (zusätzliche Datenfelder)
- Vorgabe mehrsprachiger Templates (DE, EN, ES, RU)/Anpassbarkeit von
Templates

- Adressdatenbank für Kunden, externe Übersetzer/Kreditoren, sonstige

- Projektorientierter Aufbau - einerseits für die Registrierung von
Geschäftsverkehr allgemein
- andererseits für die kaufmännische Abwicklung der Übersetzungsprojekte:
* Angebot #
* Auftragsbestätigung #
* Lieferschein/Versandanschreiben #
* Abnahme #
* Rechnung, internationale Handelsrechnung
* Mahnung
* Mahnbescheid
* ggf. Übernahme kaufmännischer Projektdaten aus Across, Trados, sofern
möglich
* Kassenbuch mit Haushalts- und Planstellen und Einnahme-Überschuss-Rechnung
bzw. exportierbares Datenformat an Steuerberater
* E-Mail-Anbindung für die kaufmännischen Dokumente


# - mit der besonderen Spezifikation für Übersetzungsprojekte, z. B.
* Angaben zum Format von Ausgangs- und * Zieltext
* Lieferweg
* Anlieferung von Ausgangstexten
* Versand von Zwischenversionen zur Prüfung und Zieltexten
* Sonstige Spezifika


[Edited at 2006-04-01 22:20]

[Edited at 2006-04-01 22:21]

[Edited at 2006-04-01 22:22]


Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 14:53
Member (2002)
Danish to German
+ ...
WinTitus Apr 9, 2006

Hallo Burkhard,

vielleicht gibt es schon eine Software, die deinen Anforderungen gerecht wird - siehe www.wintitus.de

Ich habe leider noch keine Zeit gehabt, mir die Demoversion selbst anzusehen, aber das Programm hört sich vielversprechend an. Vielleicht setzt es schon jemand ein und kann darüber berichten?

Schönes Wochenende noch

Susanne


[Edited at 2006-04-09 09:41]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umfrage Software fuer die kaufmaennische Abwicklung von Uebersetzungsprojekten

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs