Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Unwort des Tages
Thread poster: Emmanuelle Riffault

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2004)
German to French
+ ...
May 16, 2006

Hallo,
ich sitze wieder mal vor einem deutschen Text, bei dem ich mich zu 100000. Mal frage, ob ich gerade aus dem Deutschen oder doch aus dem Englischen übersetze.

Und mein Unwort des Tages lautet: "geforcastet"... Eigentlich sind es 2 Unwörter... Guckst du:

"Dieser **Forecast** beinhaltet Artikel, die teuer sind, lange Lieferzeiten haben, oder wo besonders grosse Mengen **geforecastet** werden könnten"

Das "wo" als Relativpronomen finde ich auch wunderschön

Will denn niemand die deutsche Sprache retten?

Ihr habt doch sicher alle auch solche Erlebnisse. Wollen wir mal unsere Unwörter sammeln?

Emmanuelle

[Edited at 2006-05-16 20:12]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2005)
German to Spanish
Zu spät May 16, 2006

Die Römer sind wohl zu lange hier gewesen

Oder denkst du es ist jetzt anders als damals?





Servus!

Fernandus

[Edited at 2006-05-16 20:47]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:44
Member (2002)
French to German
+ ...
Mein 1. Sammlungsbeitrag May 16, 2006

1) geteacht

Kommt bestimmmt noch mehr.

LG

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Was sagen die denn? May 16, 2006

Fernando Toledo wrote:

Die Römer sind wohl zu lange hier gewesen

Oder denkst du es ist jetzt anders als damals?



Habe nichts dagegen, dass eine Sprache sich entwickelt und sich von anderen Sprachen beeinflusst lässt, so lange man verstehen kann, was gesagt wird Sprache dient ja der Kommunikation. Versteht man nix, dann gibt's doch ein Problem, oder?

Emmanuelle

PS: 2. Beitrag
"Habt ihr schon gevoted?"


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:44
English to Russian
+ ...
Noch 2 (Euro)cents May 16, 2006

Tag für Tag:

...*gecleante* und *ungecleante* Dateien... (Trados)

Viel Spass noch...


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Wo aber Gefahr ist, wächst das Rettende auch May 17, 2006

http://kurier.at/nachrichten/kultur/7413.php

Dies allen Geplagten zum Trost...

Servus bzw. Euer ergebenster
Matthias


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2002)
English to German
+ ...
"Padded molded Bügel-BH" etc. May 17, 2006

Die "Wortschmiede" von Strauss Innovation fand ich schon immer besonders dreist, und gerade heute morgen lag wieder ein Prospekt in unserer Zeitung. Im Netz gibt's den ganzen "Spaß" auch ...

Ein (mitten ins Gesicht) schlagender Beweis ist der "Padded molded Bügel-BH" - guckst du hier:

http://www.strauss-innovation.de/filialangebote/6200/6200_11.html

Und nicht zu vergessen die ""Seamless-Erfolgsserie aus nahtloser Microfaser" - ein weißer Schimmel is'n Sch...dreck dagegen:

http://www.strauss-innovation.de/filialangebote/6200/6200_04.html

... usw. usf.


Direct link Reply with quote
 
Rainer Pawellek  Identity Verified
Local time: 05:44
Member (2002)
English to German
+ ...
Schlimmer geht's immer May 17, 2006

Da bringt doch die Firma Microsoft tatsächlich hierzulande eine Werbekampagne auf den Weg, in der von einem "people ready business" die Rede ist. Und zwar nicht nur in irgendwelchen Überschriften, sondern im ganz normalen (deutschen) Fließtext und in genau dieser Schreibweise.

Hallo???

Anscheinend muß sogar Microsoft sparen, hat man doch offensichtlich alle qualifizierten Linguisten entlassen und durch Sprachspastiker ersetzt, die ihre Sprachkompetenz bei MTV und Viva erworben haben...


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
MS May 17, 2006

hat man doch offensichtlich alle qualifizierten Linguisten entlassen und durch Sprachspastiker ersetzt, die ihre Sprachkompetenz bei MTV und Viva erworben haben...


Wie bitte? Gab es jemals qualifizierte Linguisten bei Microsoft? Nicht genug damit, daß die Software selbst von Untiefen strotzt - wenn einen mal wieder ein Problem ereilt hat, kommt man doch regelmäßig vom Regen in die Traufe, weil sogleich irgendein Fenster erscheint, mit einer Meldung, die einem in notdürftig als Deutsch verkleidetem Englisch mitteilt, welche Katastrophe sich da wieder ereignet hat.

Matthias

P.S.: Von den Auswüchsen politischer Korrektheit halte ich gar nichts. Aber ich bin selbst körperbehindert und leide an einer Krankheit, die sich darin äußert, daß mein Körper dann und wann u.a. motorisch nicht das tut, was ich mir von ihm wünsche. Deshalb habe ich auch überhaupt kein Verständnis für diskriminierende Schimpfwörter wie "Sprachspastiker". Man kann seiner Empörung gewiß auch anders Ausdruck verleihen.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Na, na, na... May 17, 2006



Na, Steffen, du hast dir heute aber Seiten ausgesucht


Direct link Reply with quote
 

Olav Rixen
Canada
Local time: 20:44
English to German
+ ...
und noch 2 "doozies" May 17, 2006

Das liegt zwar schon einige Zeit zurück, aber ich hatte damals gleich mehrere Denglisch-Unworte im Fließtext. Hier nur 2 davon:

"In einem offenen Shop wird der Beshoppte im Nachgang bezüglich der Ergebnisse informiert und zumeist ein Massnahmenplan festgelegy."

Der Beshoppte? Ich glaube eher der Bekloppte!

Und einen Abschnitt weiter:

"Flexible AWACS System [sic], auf alle Mandantenprozesse customizbar."

Hallooo?

Mir fehlen die Worte. Dem Vefasser des Textes anscheinend auch!


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2003)
German to French
+ ...
Wir hatten mal einen Stadtlauf... May 17, 2006

der eben "Tuttlinger Stadtlauf" hieß. Vor 2 Jahren wurde er umgetauft: "Run & Fun" (hiesige, verschwäbischte Aussprache: Rrrann end Fannn). Dazu gibt es noch einen "Run&Fun-Song" und einen "Run&Fun-Flyer". Jeder weiß es: in BW können wir alles außer Hochdeutsch. Ich beantrage die Streichung der Vorsilbe "Hoch-".

Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
English to German
+ ...
Seufz .... Mediziner-Deutsch! ein Fundus ... May 17, 2006

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Ihr habt doch sicher alle auch solche Erlebnisse. ...

Emmanuelle

[Edited at 2006-05-16 20:12]


Haben wir, haben wir!

Wo soll ich anfangen bei den "sprachbegabten" Medizinern, die sich ihre Denglisch-Sprachmerkwürdigkeiten anscheinend auf allen internationalen Meetings zusammenklauben - und hinterher auch noch in deutschen Medien abdrucken.

Mein schönstes Unwort aus dem Sektor:

(passend zu einer entsprechenden Patientengruppe gibt es) gut *gematchte* Kontrollen

Und immer wieder gern genommen - u.a. auch in der deutschen Fassung von "Schweigen der Lämmer":

Kaukasier oder kaukasischer Typ für caucasian (weiß).

Mein Gott, so viele Kaukasier kann es doch in Amerika oder überhaupt in der Medizinwelt nicht geben, dass sie sämtliche medizinischen Artikel bevölkern!)



Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2002)
English to German
+ ...
Compliance, Hazard Ratio usw. May 17, 2006

MMUlr wrote:
Haben wir, haben wir!
Mein schönstes Unwort aus dem Sektor:

(passend zu einer entsprechenden Patientengruppe gibt es) gut *gematchte* Kontrollen

Und immer wieder gern genommen - u.a. auch in der deutschen Fassung von "Schweigen der Lämmer":

Kaukasier oder kaukasischer Typ für caucasian (weiß).


Ein Denglisch-"Klassiker" in der Medizin ist doch wohl aber die (Patienten)compliance (Therapietreue des Patienten).

Und warum wohl hat man sich anscheinend nie an die vernünftige Übersetzung von Begriffen wie Hazard Ratio rangetraut (findet sich als statistischer Begriff in fast jeder klinischen Studie)? Oder gibt's da was, was mir bisher entgangen ist?

Fragende Grüße
Steffen


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 05:44
Member (2004)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ach... May 17, 2006

Steffen Walter wrote:
Und warum wohl hat man sich anscheinend nie an die vernünftige Übersetzung von Begriffen wie Hazard Ratio rangetraut (findet sich als statistischer Begriff in fast jeder klinischen Studie)? Oder gibt's da was, was mir bisher entgangen ist?


Wäre doch total uncool


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unwort des Tages

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs