Mobile menu

etliche einfache Fragen
Thread poster: OlafK
OlafK
United Kingdom
Local time: 12:40
English to German
+ ...
Aug 29, 2002

Ich bin etwas verunsichert. In der Kombi Englisch-Deutsch werden in letzter Zeit häufig sehr einfache Fragen gestellt, immer von der gleichen Person, nicht etwa extern, sondern von jemandem mit Profil, angeblich ein Profi mit eigener Website. Die Fragen sind immer von englischen Kommentaren begleitet, was zu Vermutungen Anlass gibt. Sollte man in solchen Fällen helfen?

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:40
English to German
+ ...
Deine Entscheidung Aug 29, 2002

Ich war bis einschließlich Montag in Urlaub und hab\'s insofern nicht verfolgt.



Generell lässt sich aber sagen, dass auch eine größere Anzahl von Fragen kein Problem darstellt, so lange die KudoZ-Regeln eingehalten werden (d.h. so lange es sich um Terminologie handelt, nicht um Serien ganzer Sätze oder gar Absätze). Es liegt also ganz allein im persönlichen Ermessen jedes Teilnehmers, ob er/sie antworten möchte - oder eben auch nicht.



Wenn ein Problem vermutet wird, ist es am besten, sich mit den entsprechenden Details direkt an den/die Moderator(en) zu wenden. Das ist bei EN>DE zugegeben ein gewisses Problem, da der dort eingetragene Moderator (Dierk Seeburg) anscheinend nicht mehr aktiv ist. Marcus Malabad und ich kümmern uns aber bei Bedarf natürlich auch um EN>DE.

[ This Message was edited by: on 2002-08-29 21:10 ]


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 12:40
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Es war nur ein Wink mit dem Zaunpfahl Aug 31, 2002

Die Anzahl der Fragen ist mir egal. Ich kann auch mal in die Situation kommen, wo ich viele Fragen stellen muss. Sooo viele sind\'s auch nicht, aber die meisten sind so einfach, dass einige ein Laie beantworten könnte, für andere ein schlichtes Wörterbuch reichen würde und wieder andere einen Hauch übersetzerischen Geschicks erfordern. Wenn die Fragen von einem Außenstehenden kämen, wäre nichts dagegen einzuwenden. Die betreffende Person hat aber ein sehr beeindruckendes Profil. Bei mir entsteht der Eindruck, dass manche beim Erstellen ihres Profils mehr Kreativität an den Tag legen als beim Übersetzen. Ich wollte eigentlich nur die Kollegen dezent darauf aufmerksam machen, die sich die Mühe machen zu antworten.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


etliche einfache Fragen

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs