Fehlende Trados-Zeichen in Datei
Thread poster: Christian Duse
Christian Duse
Christian Duse
German to English
Jun 2, 2006

Hallo,
ich habe eine übersetzte Datei. Beim cleanen kommen im Log solche Fehlermeldungen:

Tagging error "(33203): Die Zeichenkette {0> (Anfang der Übersetzungseinheit) ist nicht vorhanden oder beschädigt. " at offset 7421. Paragraph skipped!

Tagging error "(33206): Die Zeichenkette (Begrenzer zwischen AS- und ZS-Satz) ist nicht vorhanden oder beschädigt. " at offset 7421. Paragraph skipped!

Es ist klar das da einige Trados-Formatierungszeichen
... See more
Hallo,
ich habe eine übersetzte Datei. Beim cleanen kommen im Log solche Fehlermeldungen:

Tagging error "(33203): Die Zeichenkette {0> (Anfang der Übersetzungseinheit) ist nicht vorhanden oder beschädigt. " at offset 7421. Paragraph skipped!

Tagging error "(33206): Die Zeichenkette (Begrenzer zwischen AS- und ZS-Satz) ist nicht vorhanden oder beschädigt. " at offset 7421. Paragraph skipped!

Es ist klar das da einige Trados-Formatierungszeichen fehlen. Nun meine Frageb:
- was bedeutet das "Paragraph Skipped"??
- ist das Dokument nun vollständig gecleaned, oder nicht?
- kann ich das Dokument nun ausliefern, oder fehlt was?
- gibt es eine Möglichkeit (Funktion/Programm) um Dokumente zu überprüfen und verbessern zu lassen?

Vielen Dank

Chris
Collapse


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Die Geheimnisse von {0> Quelle <}n{> Ziel <0} Jun 2, 2006

so werden die Segmente in bilingualen Dateien geführt. TRADOS erwartet, die Lage immer so zu finden - ausser wenn sie nicht so ist, wie in Ihrem Fall.- Um das alles sichtbar zu machen, kann man in "Word/Extras/optionen (formatierungszeichen)" "alles" anklicken und da zeigen sich alle Paare. Noch mal ankicken, und die spezialzeichen und Paare sind weg, nur Ziel-Text bleibt.

An der Stelle, wo zu Problemen gekommen ist, sollten im normalen Text zwei grosse grüne "größer" Zeichen
... See more
so werden die Segmente in bilingualen Dateien geführt. TRADOS erwartet, die Lage immer so zu finden - ausser wenn sie nicht so ist, wie in Ihrem Fall.- Um das alles sichtbar zu machen, kann man in "Word/Extras/optionen (formatierungszeichen)" "alles" anklicken und da zeigen sich alle Paare. Noch mal ankicken, und die spezialzeichen und Paare sind weg, nur Ziel-Text bleibt.

An der Stelle, wo zu Problemen gekommen ist, sollten im normalen Text zwei grosse grüne "größer" Zeichen stehen. Man kann mit der Menüfunkction"Trados/Dokument reparieren" diese Stellen einstampfen. Text bleibt,soweit ich mich erinnere,dabei erhalten, sowohl Original, als auch Zieltext, nur nicht mehr als Trados-Paar - man muß sie nochmal ordentlich bearbeiten.

[Edited at 2006-06-02 12:44]

[Edited at 2006-06-02 12:46]
Collapse


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 23:18
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Am Segmentanfang nachkorrigiert? Jun 2, 2006

Vito hat ja schon umrissen, worum es geht.
So etwas passiert bevorzugt dann, wenn man nachträglich Korrekturen am Anfang eines Segments vorgenommen hat - und zwar ohne dieses Segment vorher zu öffnen.
Dabei werden nämlich die Tags mit gelöscht, so daß an der Stelle der Cleanup mißlingt. Das ergebnis sind die besagten großen grünen Größer als-Zeichen.
Dieser Fehler ist jedenfalls bei mir immer dann aufgetaucht, wenn jemand sich irgendwo am Satzanfang zu schaffen gemac
... See more
Vito hat ja schon umrissen, worum es geht.
So etwas passiert bevorzugt dann, wenn man nachträglich Korrekturen am Anfang eines Segments vorgenommen hat - und zwar ohne dieses Segment vorher zu öffnen.
Dabei werden nämlich die Tags mit gelöscht, so daß an der Stelle der Cleanup mißlingt. Das ergebnis sind die besagten großen grünen Größer als-Zeichen.
Dieser Fehler ist jedenfalls bei mir immer dann aufgetaucht, wenn jemand sich irgendwo am Satzanfang zu schaffen gemacht hatte. Kann also gut sein, daß es auch bei Dir daran gelegen hat.

Du kannst ja spaßeshalber mal in einer ungecleanten Datei den ersten Buchstagen eines Segments selektieren und dann den Button ¶ (einblenden/ausblenden) betätigen und so den ausgeblendeten Text sichtbar machen. Dann erscheinen die Tags und das Originalsegment ebenfalls selektiert!

Verhindern kann man das, indem man Korrekturen grundsätzlich nur an geöffneten Segmenten vornimmt oder zumindest vor der Korrektur ¶ anklickt. Dann hat man nämlich die Kontrolle, daß nichts versehentlich gelöscht wird.

Matthias
Collapse


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Verhindern kann man das, indem man Korrekturen grundsätzlich nur an geöffneten Segmenten vornimmt. Jun 2, 2006

...ein Regel, gegen das ich wieder und wieder (die letzten 5 Minuten vor der Lieferung) mit irgendwelchen blöden kosmetischen Versuchen ("...und da noch eine leere Zeile...") verstosse.

... Und dann sitzt so ein hardbreak vor dem Terminator und die Empfangsdame bei der Agentur beginnt laut zu weinen und stönen (" o nein, nicht noch mal...")

Ich werde irgendwann eine Ballade "hard break hotel" komponieren müssen/können/sollen...

[Edited at 2006
... See more
...ein Regel, gegen das ich wieder und wieder (die letzten 5 Minuten vor der Lieferung) mit irgendwelchen blöden kosmetischen Versuchen ("...und da noch eine leere Zeile...") verstosse.

... Und dann sitzt so ein hardbreak vor dem Terminator und die Empfangsdame bei der Agentur beginnt laut zu weinen und stönen (" o nein, nicht noch mal...")

Ich werde irgendwann eine Ballade "hard break hotel" komponieren müssen/können/sollen...

[Edited at 2006-06-02 13:20]
Collapse


 
Christian Duse
Christian Duse
German to English
TOPIC STARTER
und keiner kennt ein Rettungsprogramm? Jun 2, 2006

Hat keiner in Progrämmchen/Makro mit dem man Dokumente auf solche Fehler untersuchen kann und die diese ev. automatisch korregiert?

Sowas ist doch in ner Stunde in VB programmiert. Wenn keiner was weis werde ich mich wohl mal in einer freien Stunde (das war ein Witz!) hinsetzen und sowas coden müssen.

Gruss und Danke

Chris


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 23:18
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Na, schön... Jun 2, 2006

Aber die Stunde wäre besser in Trados investiert - er/sie/es macht es ja für uns. Seit immer.

Ich habe hin und wieder was in VB(A) geschrieben, nur auszufinden, das meine elegante Lösung sowieso schon im Produkt (X, oder Y oder Z) zu finden ist,

Nil novi sub sole,also...

smo


 
Olaf (X)
Olaf (X)
Local time: 23:18
English to German
Suche nach Stil tw4winerror Jun 2, 2006

Christian Duse wrote:

Hat keiner in Progrämmchen/Makro mit dem man Dokumente auf solche Fehler untersuchen kann und die diese ev. automatisch korregiert?



Leider habe ich kein Makro, aber wenn man eine Datei "cleant" und Trados Fehler meldet, werden die fehlerhaften Segmente in der bereinigten Datei mit den Trados-Stil tw4winerror und zwei >> markiert. Man kann die problematischen Segmente dann relativ einfach finden, indem man nach dem Stil sucht. Übrigens werden diese Fehler auch ausgegeben, wenn zwischen den Segmentbegrenzern und dem Segment ein fester Zeilenumbruch eingefügt wurde.

Siehe http://support.trados.com/view.asp?cntID=470

Olaf


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fehlende Trados-Zeichen in Datei






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »