Pages in topic:   [1 2] >
Artikel im IHK Magazin Wirtschaft: Übersetzungskosten + technische Dokumentation
Thread poster: Irene Fried
Irene Fried
Irene Fried  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
English to German
+ ...
Sep 4, 2002

Hallo liebe \"Mitstreiter\",



anbei ein Artikel (eingescannt) aus dem IHK Magazin Wirtschaft, den ich äußerst interessant fand und mit euch teilen möchte.



Verfasser des Artikels ist Dr Wolfgang Sturz, Geschäftsführer der transline Deutschland GmbH in Reutlingen.



Viel Spaß, Irene

____________________________________________



Übersetzungskosten können gesenkt werden

Von Wolfgang Sturz (tra
... See more
Hallo liebe \"Mitstreiter\",



anbei ein Artikel (eingescannt) aus dem IHK Magazin Wirtschaft, den ich äußerst interessant fand und mit euch teilen möchte.



Verfasser des Artikels ist Dr Wolfgang Sturz, Geschäftsführer der transline Deutschland GmbH in Reutlingen.



Viel Spaß, Irene

____________________________________________



Übersetzungskosten können gesenkt werden

Von Wolfgang Sturz (transline Deutschland, Reutlingen)



Um eine Maschine oder Anlage ins Ausland verkaufen zu können reicht gute Technik heutzutage nicht mehr aus. Auch die dazugehörige technische Dokumentation muss einwandfrei sein - und das in der jeweiligen Landessprache. Gute Übersetzungen sind aber aufwändig und teuer.



Mit der technischen Dokumentation steht und fällt das Funktionieren einer neuen Maschine. Ein entsprechendes Handbuch zu erstellen, dass sämtliche Funktionen einer Anlage sicherheitsgerecht beschreibt, ist aber oft bereits in der eigenen Sprache kompliziert. Noch schwieriger wird es, wenn die Anleitung für den Auslandskunden noch in eine Fremdsprache übersetzt werden muss. Angesichts der Kosten für eine solche Übersetzung stellt sich mancher die Frage, ob unbedingt ein professioneller Übersetzer eingesetzt werden soll. Gibt es nicht irgendwo in der eigenen Firma oder im Bekanntenkreis eine sprachgewandte Aushilfe, welche die gleiche Arbeit für sehr viel weniger Geld verrichten könnte? Eine solche Überlegung kann sich schnell als Milchmädchenrechnung erweisen. Spätestens wenn die Beteiligung an einer größeren internationalen Ausschreibung gescheitert ist oder Rechnungen wegen unvollständiger oder mangelhafter Dokumentation nicht bezahlt werden, kann dies für einen Betrieb zu empfindlichen finanziellen Einbußen führen. Noch schlimmer: Wenn gegen die verschärften EU-Bestimmungen über die Produkt- und Produzentenhaftung verstoßen wird, kann ein Hersteller zur Rechenschaft gezogen werden und muss für einen Unfall oder Schaden bezahlen. Ein Übersetzungsunternehmen dagegen übernimmt auch die Verantwortung für die korrekte sprachliche Wiedergabe, egal in welcher Sprache.

Aber nicht nur dieser Sicherheitsaspekt spricht für das Outsourcen von Übersetzungsarbeiten. Analysen haben ergeben, dass im Sondermaschinenbau in Einzelfällen bis zu zehn Prozent der Projektsumme für die technische Dokumentation und die Übersetzungen anfallen können. Der Einsatz externer Dienstleister kann die Übersetzungskosten um die Hälfte reduzieren. Das ist besonders dann der Fall, wenn man öfters mit demselben Team zusammenarbeitet. Das kann beim ersten Auftrag die für einen Kunden spezifischen, immer wiederkehrenden Fachbegriffe in einer Datenbank speichern. Ein ausgebildeter Fachübersetzer kann pro Tag maximal 2500 bis 3000 Wörter übersetzen. Durch den Einsatz spezieller Übersetzungssoftware und von Datenbanken lässt sich der Prozess jedoch beträchtlich rationalisieren, denn diese erkennen die Sätze, die sie schon einmal übersetzt haben, auch wenn der Zusammenhang ein ganz anderer war. Auf diese Weise können die folgenden Übersetzungen kostengünstiger angeboten werden. Hinzu kommt, dass man einen externen Dienstleister nur bezahlt, wenn man ihn braucht. Wichtig ist für eine weitgehende Rationalisierung, dass bereits beim Schreiben der Ausgangstexte bestimmte Standardisierungen festgelegt und eingehalten werden. So können Kosten für Übersetzungen von weit über 20 Cent pro Wort oft auf 10 Cent pro Wort reduziert werden. Bei Großprojekten ergeben sich so beachtliche Einsparungspotenziale.



Erschienen: IHK Magazin Wirtschaft Nr. 9/2002 (Stuttgart, Böblingen, Esslingen, Göppingen, Ludwigsburg, Nürtingen, Rems-Murr), S. 21



Collapse


 
Marisapad
Marisapad  Identity Verified
Local time: 17:43
English to Italian
+ ...
Efkharistò Sep 4, 2002

Danke, Thank you, Grazie!



Marisa


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Aber auf wessen Kosten? Sep 5, 2002

Ein eindeutiger Fall von \"Werbung in eigener Sache\", aber möglichst auf Kosten des Übersetzers.

 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 17:43
German to English
+ ...
Auf wessen Kosten ??? Sep 5, 2002

Hallo Alan,



wenn ich Deine Antwort richtig deute, bist Du der Meinung, das es ungerecht ist, wenn die Kosten für eine Übersetzung niederiger ausfallen, weil es technische Hilfsmittel gibt, die es erlauben, Übersetzungen effizienter durchzuführen.



Diese Meinung wird von unterschiedlichen Leuten immer mal wieder auch bei Proz vertreten.



Ich kann diesen Standpunkt nicht teilen und eigentlich auch nicht verstehen.


... See more
Hallo Alan,



wenn ich Deine Antwort richtig deute, bist Du der Meinung, das es ungerecht ist, wenn die Kosten für eine Übersetzung niederiger ausfallen, weil es technische Hilfsmittel gibt, die es erlauben, Übersetzungen effizienter durchzuführen.



Diese Meinung wird von unterschiedlichen Leuten immer mal wieder auch bei Proz vertreten.



Ich kann diesen Standpunkt nicht teilen und eigentlich auch nicht verstehen.



Fakt ist, daß es für qualifizierte Übersetzer mit üblichem Arbeitseinsetz (z.B. 5 Tage a 8 Stunden) ein der Qualifikation entsprechendes (monatliches) Einkommen zu erzielen. (Über die Höhe desselben läßt sich streiten.)



Durch den Einsatz von Translation Memory Systemen ist es nun entsprechend qualifizierten Übersetzern möglich wesentlich mehr Text in kürzerer Zeit zu überetzen. D.h. selbst wenn dadurch der durchschnittliche Wort-/Zeilenpreis sinkt, wird (sollte) dies nicht zu einer Verminderung des erzielten monatlichen Einkommens führen.



Ein prinzipielles Ablehnen des Einsatzes dieser Techniken ist daher für mich schwer nachvollziehbar, da auf der anderen Seite jeder/viele (auch Übersetzer) vergleichen beim Einkauf die Preise. Würden Sie ein Auto kaufen, daß 20 - 40 % teuerer ist, nur weil der Hersteller auf den Einsatz von Werkzeugmaschinen verzichtet hat ?



Zusammenfassend möchte ich noch einmal betonen, daß ich hier nicht die Ausbeutung von Übersetzern propagiere die zu Wortpreisen von 0,03 EUR arbeiten sollen.



Viele Grüße



Hans Pich
Collapse


 
Lucia Dogbeh, Ph.D.
Lucia Dogbeh, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 11:43
Member (2002)
English to French
+ ...
Ist Transline eine Übersetzungsagentur? Sep 5, 2002

Wenn nein, dann habe ich nichts zu sagen. Wenn ja, dann frage ich mich, wovon sich der Verfasser in den nächsten Jahren ernähren will. Schade, dass sogar gut ausgebildete Leute den Beruf des Übersetzers gar nicht schätzen können... Die gute Nachricht ist: es gibt - Gott sei dank - noch kundenorientierte Produkthersteller, die unsere Leistungen weiter nutzen werden.

Meinen lieben KollegInnen wünsche ich Frohes Schaffen!

Lucia


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
English to German
+ ...
Ich denke, das weiß er... Sep 5, 2002

Quote:


On 2002-09-05 11:39, Onovoh wrote:

Wenn nein, dann habe ich nichts zu sagen. Wenn ja, dann frage ich mich, wovon sich der Verfasser in den nächsten Jahren ernähren will.



Transline ist ein Sprachdienstleister (www.transline.de) - ich denke, dass sie schon eine Vorstellung haben, wovon sie leben...

Quote:... See more
Quote:


On 2002-09-05 11:39, Onovoh wrote:

Wenn nein, dann habe ich nichts zu sagen. Wenn ja, dann frage ich mich, wovon sich der Verfasser in den nächsten Jahren ernähren will.



Transline ist ein Sprachdienstleister (www.transline.de) - ich denke, dass sie schon eine Vorstellung haben, wovon sie leben...

Quote:


Schade, dass sogar gut ausgebildete Leute den Beruf des Übersetzers gar nicht schätzen können... Die gute Nachricht ist: es gibt - Gott sei dank - noch kundenorientierte Produkthersteller, die unsere Leistungen weiter nutzen werden.



Sorry, aber dem kann ich nicht folgen - Wolfgang Sturz bestätigt ja gerade die Notwendigkeit des Einsatzes professioneller Übersetzer. Aber eben so effizient wie möglich - und das muss eben nicht zu Lasten des Übersetzers gehen. Vorausgesetzt natürlich, man beschäftigt sich proaktiv mit der verfügbaren Technologie und passt sein Geschäftsmodell entsprechend an... ▲ Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Agenturen gegen Freiberufler ? ? Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-05 10:36, DSC wrote:

Hallo Alan,



Hallo Hans.



wenn ich Deine Antwort richtig deute, bist Du der Meinung, das es ungerecht ist, wenn die Kosten für eine Übersetzung niederiger ausfallen, weil es technische Hilfsmittel gibt, die es erlauben, Übersetzungen effizienter durchzuführen.



Nein. Schliesse bitte nichts aus das was ich nie gesagt habe.
... See more
Quote:


On 2002-09-05 10:36, DSC wrote:

Hallo Alan,



Hallo Hans.



wenn ich Deine Antwort richtig deute, bist Du der Meinung, das es ungerecht ist, wenn die Kosten für eine Übersetzung niederiger ausfallen, weil es technische Hilfsmittel gibt, die es erlauben, Übersetzungen effizienter durchzuführen.



Nein. Schliesse bitte nichts aus das was ich nie gesagt habe.



Diese Meinung wird von unterschiedlichen Leuten immer mal wieder auch bei Proz vertreten.



Mag sein. Ich beteilige mich wenig an Diskussionen, also weiss ich es nicht.



Ich kann diesen Standpunkt nicht teilen und eigentlich auch nicht verstehen.



Naturlich nicht. DSC ist eine Agentur. Woher sollte man da verstehen, dass solche Leute irgendwann kein *entsprechend qualifizierten* Übersetzern mehr haben, weil keine bereit ist für 5, 6 oder 7 Cent zu arbeiten.



Fakt ist, daß es für qualifizierte Übersetzer mit üblichem Arbeitseinsetz (z.B. 5 Tage a 8 Stunden) ein der Qualifikation entsprechendes (monatliches) Einkommen zu erzielen. (Über die Höhe desselben läßt sich streiten.)



Ja.



Durch den Einsatz von Translation Memory Systemen ist es nun entsprechend qualifizierten Übersetzern möglich wesentlich mehr Text in kürzerer Zeit zu überetzen. D.h. selbst wenn dadurch der durchschnittliche Wort-/Zeilenpreis sinkt, wird (sollte) dies nicht zu einer Verminderung des erzielten monatlichen Einkommens führen.



Also mehr arbeiten, für weniger Geld, wenn Sie überleben wollen? Die Rede war von Übersetzungen von durchschnittlich 10 Cent pro Wort. Wieviel davon bekommt der Übersetzer? Neun, sieben, fünf?



Ein prinzipielles Ablehnen des Einsatzes dieser Techniken ist daher für mich schwer nachvollziehbar, da auf der anderen Seite jeder/viele (auch Übersetzer) vergleichen beim Einkauf die Preise. Würden Sie ein Auto kaufen, daß 20 - 40 % teuerer ist, nur weil der Hersteller auf den Einsatz von Werkzeugmaschinen verzichtet hat ?



Kaufen Sie sich das billigste Auto auf dem Markt ? Nein! Dachte ich mir. Aber Agentur xxx-Kunden sollen die billigste Übersetzung auf dem Markt kaufen? Ah ja! Gilt das auch bei DSC?



Zusammenfassend möchte ich noch einmal betonen, daß ich hier nicht die Ausbeutung von Übersetzern propagiere die zu Wortpreisen von 0,03 EUR arbeiten sollen.



Hmm, vielleicht 0,04 EUR? Na ja, viel mehr ist wohl auch nicht drin wenn der Endkunde nur 10 Cent angeboten wird.



Viele Grüße



Hans Pich





Ebenfalls



Alan Johnson.



P.S. Das mit *entsprechend qualifizierten* finde ich lustig, aber das ist \'ne andere Diskussion Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Tut mir leid Sep 6, 2002

Ich habe den Quote ziemlich misbraucht. Ich hoffe der Sinn ist dennoch klar.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
English to German
+ ...
Klar ist das schon... Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-06 15:26, ajohnson wrote:

Ich habe den Quote ziemlich misbraucht. Ich hoffe der Sinn ist dennoch klar.



...aber überzeugender wird die Argumentation dadurch leider nicht. \"Agenturen gegen Freiberufler\" scheint mir zu schwarz/weiß zu sein; gemeinsam funktioniert\'s - wer sagt eigentlich, dass ein Freiberufler nicht auch als Agentur auftreten kann?

[ This Message w... See more
Quote:


On 2002-09-06 15:26, ajohnson wrote:

Ich habe den Quote ziemlich misbraucht. Ich hoffe der Sinn ist dennoch klar.



...aber überzeugender wird die Argumentation dadurch leider nicht. \"Agenturen gegen Freiberufler\" scheint mir zu schwarz/weiß zu sein; gemeinsam funktioniert\'s - wer sagt eigentlich, dass ein Freiberufler nicht auch als Agentur auftreten kann?

[ This Message was edited by: on 2002-09-06 16:57 ]Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Danke Ralf Sep 6, 2002

für Dein Beitrag.



Quote:


On 2002-09-06 16:56, Lemster wrote:

Quote:


On 2002-09-06 15:26, ajohnson wrote:

Ich habe den Quote ziemlich misbraucht. Ich hoffe der Sinn ist dennoch klar.



...aber überzeugender wird die Argumentation dadurch leider nicht. \"Agenturen gegen Freiberufler\" scheint mir zu schwarz/weiß zu sein... See more
für Dein Beitrag.



Quote:


On 2002-09-06 16:56, Lemster wrote:

Quote:


On 2002-09-06 15:26, ajohnson wrote:

Ich habe den Quote ziemlich misbraucht. Ich hoffe der Sinn ist dennoch klar.



...aber überzeugender wird die Argumentation dadurch leider nicht. \"Agenturen gegen Freiberufler\" scheint mir zu schwarz/weiß zu sein; gemeinsam funktioniert\'s - wer sagt eigentlich, dass ein Freiberufler nicht auch als Agentur auftreten kann?

[ This Message was edited by: on 2002-09-06 16:57 ]





Klar ist das schwarz-weiss, aber das war (m.E.) auch der Beitrag von Kollege Hans. Vor allem die Tatsache, dass mir da vieles in den Mund gelegt wurde. Ich weiss auch das ein Freiberufler als Agentur auftreten kann. Ich habe selber das ein oder andere Mal einen Auftrag \"vermittelt\". Es liegt mit fern hier Feinde zu machen, aber die Preise die hier durch den Raum gebandelt werden bringen mich zum lachen. Aber bitte, der Agentur der den Endkunden 10 Cent bieten kann und dennoch *entsprechend qualifizierten* Übersetzern bezahlen kann soll das auch machen.



Gruß



Alan ▲ Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 17:43
German to English
+ ...
10 Cent / Wort ? Sep 6, 2002

Hallo Alan,



ich wollte Dir wirklich nichts \"in den Mund legen\". Falls Du dich irgendwie angegriffen gefühlt hast, bitte ich hiermit um Entschuldigung.



Bei der ganzen Diskussion reden wir von x Cent / Wort. Aber bisher haben wir noch gar nicht gesagt, wie wir die Worte gezählt werden.



Zur Verdeutlichung des folgenden daher ein kurzes Beispiel:



Ein Kunde läßt ein Dokument übersetzen. 10000 Worte; Preis: 0,20
... See more
Hallo Alan,



ich wollte Dir wirklich nichts \"in den Mund legen\". Falls Du dich irgendwie angegriffen gefühlt hast, bitte ich hiermit um Entschuldigung.



Bei der ganzen Diskussion reden wir von x Cent / Wort. Aber bisher haben wir noch gar nicht gesagt, wie wir die Worte gezählt werden.



Zur Verdeutlichung des folgenden daher ein kurzes Beispiel:



Ein Kunde läßt ein Dokument übersetzen. 10000 Worte; Preis: 0,20 EUR/Wort = 2000 EUR. Drei Monate später soll ein weiteres Dokument übersetzt werden, daß dem ersten sehr ähnlich ist. Umfang 12000 Worte. Bei der Analyse mit dem CAT System stellst Du fest, daß ca. 80 % der Segemente bereits zu 100 % im Translation Memory vorhanden sind. Die Frage ist jetzt, wie viel wird dem Kunden für die zweite Übersetzung berechnet.



Variante 1:

Zweites Dokument komplett noch einmal übersetzen: 12000 * 0,20 = 2400 EUR.



Variante 2:

Ähnliche Stellen manuell suchen und kopieren

Preis fürs suchen --> keine Ahnung,

Rest übersetzern --> Preis keine Ahnung, da ja nicht sicher wieviel noch zu übersetzen ist.

--> doofe Situation und dabei noch das Risiko was falsches zu kopieren.



Variante 3:

12000 Worte * 0,20 - 50 % Rabatt = 1200 EUR

oder 0,10 Cent/Wort.



Schon sind wir bei 10 Cent/Wort. Und nach unserer Erfahrung steigen die Einkommen/Stunde bei derart redundanten Dokumenten eher noch an, da auch bei den nicht aus dem Memory kommenden Segmenten die Arbeit für den Übersetzer aufgrund der reduzierten Aufwendungen für Terminologierecherche erleichtert wird.



Wo liegt also hier der Ausbeutungsfaktor ?



Viele Grüße

Hans

Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 17:43
German to English
+ ...
billigste Übersetzer einkaufen Sep 6, 2002

Hallo Alan,



noch zu unserem Einkauf.



Vor einiger Zeit hatte ich mich mal über die miserable Qualität der Job Postings geäußert.



Hintergund ist, daß man auf mässige Anfragen auch nur mässige Angebote bekommen kann.



Unangenehmerweise haben wir aber auch festgestellt (gerade auch hier bei Proz), daß auch auf qualifizierte Anfragen meistens nur schlechte Angebote reinkommen.

Die Anbieter fragen wede
... See more
Hallo Alan,



noch zu unserem Einkauf.



Vor einiger Zeit hatte ich mich mal über die miserable Qualität der Job Postings geäußert.



Hintergund ist, daß man auf mässige Anfragen auch nur mässige Angebote bekommen kann.



Unangenehmerweise haben wir aber auch festgestellt (gerade auch hier bei Proz), daß auch auf qualifizierte Anfragen meistens nur schlechte Angebote reinkommen.

Die Anbieter fragen weder nach Details, bieten dafür aber Festpreise (teilweise nicht mal runde Summen), deren Berechnungsgrundlage wohl immer ein Geheimnis bleiben wird.



Für uns (DSC) ist daher die Suche nach neuen Übersetzern via Proz eher uninteressant. Dies hat auch damit zu tun, daß wir Übersetzer bevorzugen die bei uns oder einem unserer Partner im Büro arbeiten. So ist es uns auch möglich unerfahrenere Übersetzer im Team (Tutorenmodell) mit erfharenen Übersetzern einzusetzen. Dieses Verfahren hat uns in den letzten jahren ausreichend Übersetzungskapazität gesichert.



Ausserdem muss ich nicht jeden Auftrag annehmen, wenn ich noch nicht mal die entsprchenden Übersetzer dafür habe. Ich finde es erstaunlich, wenn manchmal umfangreiche Anfragen bei den Job Postings auftauchen, wo die anfragende Agentur scheinbar über überhaupt keine eigenen Kapazitäten verfügt. Denken die eigentlich, daß Endkunden das nicht mitbekommen ?



Ich glaube im Übrigen, daß natürlich auch Freelancer wie eine Agentur auftreten können. Den Aufschlag den eine Agentur nimmt sollte durch eine entsprechende Leistung gerechtertigt werden.

DSC versucht dies, indem wir unseren Kunden die organisatorische Arbeit bei der Auswahl und der Betreuung der Übersetzer, die Lösung auch der verrücktesten EDV- und DTP-Probleme abnehmen. Des weiteren nehman wir auch dafür einen Aufschlag, daß wir unsere Übersetzer bezahlen, egal ob wir schon das Geld vom Kunden gesehen haben oder nicht. Unsere Übersetzer finden es meist auch ganz angenehm, daß Sie weniger Aufwand für Werbung, Verwaltung, .. betreiben müssen, da die meisten eine sehr ordentliche Auslastung bei uns erreichen können.



Viele Grüße

Hans
Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Kann ich trotzdem nicht folgen :-( Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-06 18:05, DSC wrote:

Hallo Alan,



ich wollte Dir wirklich nichts \"in den Mund legen\". Falls Du dich irgendwie angegriffen gefühlt hast, bitte ich hiermit um Entschuldigung.









Variante 3:

12000 Worte * 0,20 - 50 % Rabatt = 1200 EUR

oder 0,10 Cent/Wort.



Schon sind wir bei 10 Cent/Wort. Und nach unserer... See more
Quote:


On 2002-09-06 18:05, DSC wrote:

Hallo Alan,



ich wollte Dir wirklich nichts \"in den Mund legen\". Falls Du dich irgendwie angegriffen gefühlt hast, bitte ich hiermit um Entschuldigung.









Variante 3:

12000 Worte * 0,20 - 50 % Rabatt = 1200 EUR

oder 0,10 Cent/Wort.



Schon sind wir bei 10 Cent/Wort. Und nach unserer Erfahrung steigen die Einkommen/Stunde bei derart redundanten Dokumenten eher noch an, da auch bei den nicht aus dem Memory kommenden Segmenten die Arbeit für den Übersetzer aufgrund der reduzierten Aufwendungen für Terminologierecherche erleichtert wird.



Wo liegt also hier der Ausbeutungsfaktor ?



Viele Grüße

Hans







Zum ersten Absatz: Nicht so schlimm. Ich finde es zwar nett, das Du dich entschuldigt hast, aber es hätte auch ein \"nicht so gemeint\" gereicht. Dem schliesse ich mich auch gleich an. Die Antwort die ich abgegeben habe hört sich aggressiv an. Das war nicht so gemeint.



Also Hans, das Problem sehe ich so: Du bietest den Endkunden nun mit Variante 3 quasi (in etwa) den halben Preis. Was bekommt der Übersetzer? Auch den halben Preis? Also 5 Cent, vorausgesetzt der Originaltarif war 10 Cent (wenn nicht, dementsprechend weniger). Glaubst Du wirklich (ohne zu schummeln ) ein Übersetzer für den Preis zu bekommen? Selbst der ursprünglicher Übersetzer wurde doch nicht zum Durchschnittspreis von 5 Cent/Wort arbeiten. Oder? Ehrlich, ich kann es mir nicht vorstellen (zumal, vielleicht, weil ich mit mitgelieferten TM\'s sehr schlechte Erfahrungen gemacht habe, so sehr, das ich jetzt fast auf den Standpunkt bin das ich solche Anfragen, die TM\'s beinhalten, ablehne).



Gruß



Alan ▲ Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
English to German
+ ...
Betrachte die Berechnung mal anders herum Sep 6, 2002

Sicher hast du Verständnis dafür, dass ich die kalkulatorischen Details hier nicht offen legen möchte. Man kann die Anrechnung gelieferter Übersetzungen natürlich auch so darstellen, dass man den \"normalen\" Übersetzungspreis nimmt und die Menge anpasst. Im Ergebnis das Gleiche, aber der Preis pro Zeile bzw. pro Wort bleibt auf einem angemessenen Niveau.



Was natürlich stimmen muss, ist die Qualität der angelieferten TMs. Eine solche Kostenreduktion akzeptiere ich da
... See more
Sicher hast du Verständnis dafür, dass ich die kalkulatorischen Details hier nicht offen legen möchte. Man kann die Anrechnung gelieferter Übersetzungen natürlich auch so darstellen, dass man den \"normalen\" Übersetzungspreis nimmt und die Menge anpasst. Im Ergebnis das Gleiche, aber der Preis pro Zeile bzw. pro Wort bleibt auf einem angemessenen Niveau.



Was natürlich stimmen muss, ist die Qualität der angelieferten TMs. Eine solche Kostenreduktion akzeptiere ich daher auch nur auf Basis eigener TMs - genau so, wie die Kollegen/innen, die mit mir zusammen arbeiten, meine TMs akzeptieren. Sonst wird das nix.



Wenn man aber eine allseits tragbare Struktur gefunden hat, kann man durch den Einsatz dieser Tools die Rentabilität nicht nur halten, sondern steigern.
Collapse


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 17:43
German to English
Arbeit via ProZ Sep 6, 2002

Quote:


On 2002-09-06 18:18, DSC wrote:

Hallo Alan,



noch zu unserem Einkauf.



Vor einiger Zeit hatte ich mich mal über die miserable Qualität der Job Postings geäußert.



Hintergund ist, daß man auf mässige Anfragen auch nur mässige Angebote bekommen kann.









Nun, ich suche inzwischen auch praktisch nie Arbeit... See more
Quote:


On 2002-09-06 18:18, DSC wrote:

Hallo Alan,



noch zu unserem Einkauf.



Vor einiger Zeit hatte ich mich mal über die miserable Qualität der Job Postings geäußert.



Hintergund ist, daß man auf mässige Anfragen auch nur mässige Angebote bekommen kann.









Nun, ich suche inzwischen auch praktisch nie Arbeit über ProZ. Zum einen aus den Gründen die Du bereits erläutert hast und zum anderen weil ich ausgelastet bin. Die meisten Angebote schaue ich mich inzwischen nicht mal an.



Was Du über die Arbeits- bzw. Anwerbemethoden bei DSC schreibst finde ich sehr gut, ja sogar beispielhaft. Ist vielleicht nicht was für jeden Freiberufler, aber ich bin auch oft bei Kunden, manchmal bis zu zwei Wochen.



Ich denke es läuft in vielen Agenturen so, dass man ein Auftrag bekommt und DANN versucht schleunigst ein Übersetzer zu finden. Wäre auch verlockend, aber sicherlich nicht der optimale Methode.



Gruß



Alan ▲ Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Artikel im IHK Magazin Wirtschaft: Übersetzungskosten + technische Dokumentation






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »