Mobile menu

Trados - Probleme bei der Segmentierung
Thread poster: natik22
natik22
Local time: 13:38
German to Russian
+ ...
Jun 26, 2006

Hallo,
habe wieder Probleme mit Trados.Der Text wird in Segmente nach Zeilen geteilt.Wie kann ich es ändern,damit ich den ganzen Satz sehe und nicht zeilenweise übersetzen muss.

[Subject edited by staff or moderator 2006-06-26 06:39]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:38
English to German
+ ...
Formatierungsproblem? Jun 26, 2006

Hallo natik,
bei Softwareproblemen solltest du grundsätzlich die verwendete Version (hier insbesondere von Trados) und das Dateiformat angeben - ich vermute mal, dass es um eine Word-Datei geht, aber das ist letztendlich geraten.


habe wieder Probleme mit Trados.Der Text wird in Segmente nach Zeilen geteilt.Wie kann ich es ändern,damit ich den ganzen Satz sehe und nicht zeilenweise übersetzen muss.

Kann es sein, dass hier ein Formatierungsproblem des AT vorliegt? Bei einkopierten Texten (z.B. aus HTML oder auch aus PDF) sitzt häufig an jedem Zeilenende eine Absatzmarke - arbeitest du mit der Anzeige aller nicht druckbaren Zeichen?

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 
natik22
Local time: 13:38
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Zusaztinfo Jun 26, 2006

Es geht um PDF -Dateien, die ich in Word kopiert habe.Wenn man die Option"alle unsichtbare Zeichen" in Word einschaltet, sieht man an jedem Zeilenende ein komisches Zeichen. Lässt sich hier was machen oder muss man zeilenweise übersetzen?

Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:38
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Bedingte Absatzmarke Jun 26, 2006

natik22 wrote:

Es geht um PDF -Dateien, die ich in Word kopiert habe.Wenn man die Option"alle unsichtbare Zeichen" in Word einschaltet, sieht man an jedem Zeilenende ein komisches Zeichen. Lässt sich hier was machen oder muss man zeilenweise übersetzen?


Das komische Zeichen ist wahrscheinlich ein Pfeil, der erst nach unten und dann nach links verläuft, stimmt's? Das ist eine sog. bedingte Absatzmarke. Wenn Du sie durch ein Leerzeichen ersetzt, bist Du Deiner Sorgen ledig.
Leider ist mir kein Weg bekannt, wie sich das automatisch erledigen läßt. Per Suchen und Ersetzen ist mir das noch nie gelungen. Vielleicht weiß ja hier jemand Rat.


Direct link Reply with quote
 

Michaela Müller
Germany
Local time: 13:38
English to German
+ ...
Manueller Zeilenumbruch Jun 26, 2006

Das hört sich nach manuellen Zeilenumbrüchen an, die angezeigt werden durch einen Pfeil nach links.

Ich habe in letzter Zeit auch häufig Texte, die aus unerfindlichen Gründen so angeliefert werden. Bevor ich sie vernünftig mit einem CAT bearbeiten kann, lösche ich im Ausgangstext bei Einblendung aller Zeichen über "Suchen & Ersetzen" (Sonstiges>Manueller Zeilenumbruch und dann z.B. ein Leerzeichen als Ersatz für alle manuellen Schaltungen eingeben) alle manuellen Zeilenumbrüche. Hier würde ich aber nicht gleich alle gleichzeitig ersetzen, da es passieren kann, daß Absätze mit Leerzeilen dann nur durch ein Leerzeichen ersetzt werden.

Viele Grüße,

Michaela


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:38
English to German
+ ...
Zeilenschaltung vs. Absatzmarke Jun 26, 2006

Hallo,
manuelle Zeilenschaltungen (Shift+Enter) sollten kein Problem sein, da Trados diese nicht als Segmentende interpretiert (es sei denn, man legt das entsprechend fest). Wie gesagt: Das hört sich nach Absatzmarken (Enter) an, die in Word wie ein auf dem Kopf stehendes P aussehen - ein typisches Phänomen beim Einkopieren aus PDF-Dateien.

Die Codes für "Suchen und Ersetzen" sind ^l (für die Zeilenschaltung) bzw. ^p (für die Absatzmarke) - oder über das Menü auswählen wie von Michaela beschrieben. (Michaelas Warnhinweis bezüglich "Alle ersetzen" teile ich uneingeschränkt.)

HTH, Ralf


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:38
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Manueller Zeilenumbruch Jun 26, 2006

Michaela Müller wrote:

Manueller Zeilenumbruch


Ach, MANUELLER Zeilenumbruch heißt das bei denen! Da wäre ich jetzt nie drauf gekommen. Das ist genau der Weg zum automatischen Löschen dieser Hindernisse, nach dem ich schon immer gesucht habe.
Du hast soeben jemanden höchst glücklich gemacht!!! Vielen Dank auch!


Direct link Reply with quote
 
natik22
Local time: 13:38
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Jun 26, 2006

Vielen Dank an Alle für die Hilfe!!!!!!!!!
Jetzt funktioniert alles!


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 13:38
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
"Zeilenschaltung vs. Absatzmarke" Jun 26, 2006

...aus leidlicher Erfahrung: wenn man das Original korrigiert, weil die Kunden den Text mit Tabs und manuellen Zeilenunbrüchen statt mit anderen Mitteln formattierten, dann muß man

a) den Kunden fragen, ob er/sie damit einverstanden ist
b) neben der zweisprächigen Version unbedingt auch das neue Original liefern.

Weil sonst kann manches vorkommen wie zB (in meinem Fall) - "30% der Segmente sind unübersetzt!!?" - die andere Seite hat unsere Vereinbarung ganz vergessen und einfach das Original-original vor-übersetzt (ist das gut genug auf Deutsch für pretranslate?) . Da ist dann manches auf dem Sieb geblieben.


PS: ... und die Nachverbesserungen nicht vergessen zu berechnen!

[Edited at 2006-06-26 11:40]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados - Probleme bei der Segmentierung

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs