Mobile menu

Sprachliche Trends für Werbeslogans
Thread poster: Stephanie Wloch

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 00:48
Member (2003)
Dutch to German
Aug 14, 2006

In dem Artikel http://www.handelsblatt.com/news/default.aspx?_p=204789&_t=ft&_b=1120146 geht es u.a. um Anglizismen. Habe letztens noch einem Kunden erläutert, dass ich auf einer Webseite für Nutzer aus allen Bevölkerungsgruppen lieber auf Anglizismen verzichte, weil einige sie einfach nicht kennen und nicht verstehen. Oder wenn sie denn sein müssen wie "FAQ" z.B., dann zumindest das deutsche Synonym dahinter setzen. Also: FAQ - häufig gestellte Fragen.
Überzogene Kunstwörter und gekünstelt wirkende Satzkonstruktionen sind somit weniger angesagt, ebenso Anglizismen oder englische Slogans. So ist der Anteil englischer Slogans von einem 27,6 Prozent-Hoch in 2000 auf 18,7 Prozent im ersten Halbjahr 2006 gefallen.
Kunden erwarten heute einfache, ehrliche Botschaften statt auf verspielte Art "angelockt" zu werden.

Im Sinne des letzten Satzes schlage ich Kunden daher auch manchmal vor nichtssagende Worte zu ersetzen. Statt "wunderbarer Prospekte", die der Großhändler verteilen darf, vielleicht doch lieber "werbewirksame Prospekte".
Manche sind dann auch einsichtig. Bei anderen Kunden, welche die Vorschläge nicht annehmen, gilt dann eben das Mittel der vorausschauenden Vorsicht, wenn es nachher heißt: die übersetzten Botschaften schnitten schlechter ab. Dann kann man immer auf die Denkanstöße und Verbesserungsvorschläge verweisen.

Nach allen Seiten sichernde Grüße
Steffi


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sprachliche Trends für Werbeslogans

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs