Mobile menu

"Present Continuous" auf Deutsch. Wie kann ich das sagen?
Thread poster: flaviofbg

flaviofbg
Spain
Local time: 16:40
Spanish to Italian
+ ...
Sep 28, 2006

Liebe Freunde!

Entschuldigen sie bitte mein Deutsch - es ist nicht meine Muttersprache

Ich wüsste gerne, wie es möglich ist, auf Deutsch die "Present Continuous" zu sprechen/sagen.

"I arrive": "ich komme an"

"I am arriving"... "ich komme gerade an?"

Und was passiert mit einem solchen Satz?

"Hello, I am relocating to Switzerland, so I cannot reply to my emails for a certain period"....

Ich kann eine Weise nicht finden, das auf Deutsch auszusprechen, mit der Ahnung "I am relocating THESE DAYS, in this period".

Ich habe dasseble Problem mit dem "I have been studying for years..." oder "I was living in Spain before"... gibt es eine Weise, das auf Deutsch genau auszusprechen?

Vielen Dank für deine Hilfe!

Flavio (Ich ziehe am Sonntag nach Basel um!)


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 16:40
Partial member (2003)
French to English
+ ...
The English sounds strange Sep 28, 2006

If I were you, I'd post the phrase on Kudoz as It-Ger or Sp-Ger and see what they say. Please excuse my German too.

Direct link Reply with quote
 
Jiri383
Germany
Local time: 16:40
Member (2005)
English to German
+ ...
"gerade" ist ok Sep 28, 2006

Hallo Flavio,

mit "gerade" oder "im Moment" bist du auf dem richtigen Weg. Etwas konkreter: Wenn z. B. das Telefon klingelt u. die Frage kommt "Was machst du gerade?" (What are you doing (right now)?) kann man entweder Präsens benutzen (z.B. Ich koche.) oder, wenn man das JETZT betonen möchte, "gerade" verwenden ("Ich koche gerade" bzw. umgangssprachlich "Ich bin gerade am Kochen").

Zur zweiten Frage: Das kann man m. M. nach nur umschreiben, z.B. "Da ich gerade in die Schweiz umziehe, kann ich leider keine E-Mails beantworten" oder " In der Zeit vom ... bis ... kann ich leider keine E-Mails beantworten, da ich..." oder "Wegen meines Umzugs in die Schweiz kann ich vom... bis ... leider keine E-Mails beantworten."
Ich hoffe, das hilft ein bisschen.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 07:40
English to Dutch
+ ...
Verlaufsform Sep 28, 2006

Flavio Ferri Benedetti wrote:
"Hello, I am relocating to Switzerland, so I cannot reply to my emails for a certain period"....

Vielleicht ne Koduzfrage, aber auch interessant für 'ne Diskussion. Die Verlaufsform ist nämlich so'ne Art uneheliches Kind der deutschen Sprache. Man sagt schon mal gerne "Ich bin am kochen", aber schreiben darf man's nicht. Irgendwann wird sie veilleicht doch noch adoptiert, aber bis dahin müssen wir uns mit "momentan", "gerade" und Ähnlichem behelfen. Die Übersetzung deines Beispielsatzes wäre wahrscheinlich "ich ziehe im Moment um in die Schweiz und kann deshalb usw...". Aber vielleicht hat jemand eine bessere Idee.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:40
English to Chinese
+ ...
Irgendwas stimmt nicht so ganz. Sep 28, 2006

Marinus Vesseur wrote:

Flavio Ferri Benedetti wrote:
"Hello, I am relocating to Switzerland, so I cannot reply to my emails for a certain period"....

Vielleicht ne Koduzfrage, aber auch interessant für 'ne Diskussion. Die Verlaufsform ist nämlich so'ne Art uneheliches Kind der deutschen Sprache. Man sagt schon mal gerne "Ich bin am kochen", aber schreiben darf man's nicht. Irgendwann wird sie veilleicht doch noch adoptiert, aber bis dahin müssen wir uns mit "momentan", "gerade" und Ähnlichem behelfen. Die Übersetzung deines Beispielsatzes wäre wahrscheinlich "ich ziehe im Moment um in die Schweiz und kann deshalb usw...". Aber vielleicht hat jemand eine bessere Idee.


Bei der ersten Frage stimmt etwas nicht so ganz. Mir klingt "ich bin gerade angekommen" besser als "ich komme gerade an". Wenn ich die letzte Form benutze, dann neige ich dazu, "ich komme gleich an" zu sagen.

"Ich bin am Ankommen"? Das klingt mir, einem Nicht-Muttersprachler, auch ziemlich "unlegitim", obwohl man schon oftmals diese Form gehört hat, insbesondere ohne "an". Im Chinesischen kommt man ohne "gleich, momentan, eben, gerade, etc." auch nicht an.

Bei der zweiten Frage ist es klar, daß man den Satz umformulieren muß. Wortwörtlich zu übersetzen, haut es einfach nicht hin. "Wegen des Umzugs nach der Schweiz bin ich vom ... bis ... (zeitweilig) per E-Mail unerreichbar." oder etwas Ähnliches. Anders habe ich auch nicht gekannt.


Direct link Reply with quote
 

Manuel Martín-Iguacel  Identity Verified
Local time: 16:40
English to Spanish
+ ...
completamente de acuerdo Sep 28, 2006

Jiri383 wrote:

Hallo Flavio,

mit "gerade" oder "im Moment" bist du auf dem richtigen Weg. Etwas konkreter: Wenn z. B. das Telefon klingelt u. die Frage kommt "Was machst du gerade?" (What are you doing (right now)?) kann man entweder Präsens benutzen (z.B. Ich koche.) oder, wenn man das JETZT betonen möchte, "gerade" verwenden ("Ich koche gerade" bzw. umgangssprachlich "Ich bin gerade am Kochen").

Zur zweiten Frage: Das kann man m. M. nach nur umschreiben, z.B. "Da ich gerade in die Schweiz umziehe, kann ich leider keine E-Mails beantworten" oder " In der Zeit vom ... bis ... kann ich leider keine E-Mails beantworten, da ich..." oder "Wegen meines Umzugs in die Schweiz kann ich vom... bis ... leider keine E-Mails beantworten."
Ich hoffe, das hilft ein bisschen.


Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 09:40
Russian to English
+ ...
There's no actual present continuous tense in German, you realize, so... Sep 28, 2006

So use present tense to express the same, adding more context, if necessary. So, gerade, for example, is good to reflect the immediacy of the action.

So, in your sentence number 1: Simply use present: you don't need to specify that it's happening right now, reader will understand, because German's are not used to having continunouos tenses either:

Ich ziehe in die Schweiz um, also...

If you have, for example, past perfect or present perfect continuous in English, then simply use Past or Present Perfect in German.

Sentence number 2: Simply use present perfect:

Ich habe seit langem [etwas] studiert.

Sentence number 3: Simply use past simple:

Ich wohnte schon einmal in Spanien.

So, you gotta make do according to the situation.

But, do forgive if my sentences sound awkward, since don't ever translate into German.

Regards,
Sophia.





[Edited at 2006-09-28 16:33]

[Edited at 2006-09-28 16:33]


Direct link Reply with quote
 

flaviofbg
Spain
Local time: 16:40
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Sep 28, 2006

Vielen Dank, meine Freunde!

Das war super! Ihr habt mir wirklich sehr geholfen!

Grazie mille

Flavio


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Present Continuous" auf Deutsch. Wie kann ich das sagen?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs