Mobile menu

Trados - Übersetzen von Homepages
Thread poster: Veronika Schmoll

Veronika Schmoll  Identity Verified
Austria
Local time: 12:19
French to German
+ ...
Oct 13, 2006

Ich bilde mir ein, dass ich während eines Praktikums in einen Übersetzungsbüro mit einer Trados-Version gearbeitet habe, die in Scripts die zu übersetzenden Textteile automatisch findet. Man musste nicht jedesmal den Textanfang aus den langen und komplizierten Tags heraussuchen. Dasselbe habe ich mit meiner eigenen Trados-Version versucht. Ein Kunde hatte eine Anfrage gemacht wegen der Übersetzung einer Homepage. Ich habe den Quelltext der Homepage in ein Word-Dokument kopiert, Trados (5) hat mir den Text aber nicht gefunden. Liegt es an meiner Trados-Version?

Würde mich freuen, wenn sich jemand auskennt!


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 12:19
Member (2002)
German to English
+ ...
Mit TagEditor Oct 13, 2006

Hallo!

Mit Tag Editor kannst Du direkt in html Format übersetzen (die html Datei mit Tag Editor öffnen). Die Tags werden beim übersetzten nicht berührt.

HDH

Alison


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 12:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Einstellungen ini Datei Oct 13, 2006

Hallo

In den Einstellungen der ini Dateien (auch für HTML) kann man per Option wählen, wie mit Strings in Skripten umgegangen werden soll.

Hans


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados - Übersetzen von Homepages

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs