Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Genitiv von Mechanismus
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 7, 2006

Schreibt man "des Mechanismus", "des Mechanismusses", "des Mechanismuses" oder "vom Mechanismus"? Oder lieber "der Vorrichtung"?
Danke für guten Rat!
Heinrich

[Bearbeitet am 2006-11-07 11:40]


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 16:55
German
+ ...
Des Mechanismus Nov 7, 2006

Instinktiv würde ich "des Mechanismus" sagen, hab's aber extra nochmal bei canoo.net nachgeschaut (und canoo.net teilt offenbar meine Meinung).

Gruß
Benjamin

(edit: In einem Posting zur deutschen Grammatik darf auch der Punkt am Satzende nicht fehlen. )

[Edited at 2006-11-07 11:56]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 16:55
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Ja, "des Mechanismus". Nov 7, 2006

So steht's auch im Duden.

Gruß,
Erik



[Bearbeitet am 2006-11-07 12:42]

PS.: Ich würde es auch genau so benutzen. Die von Dir genannten anderen Varianten "Mechanismusses" und "Mechanismuses" sind falsch. "Vom Mechanismus" ist m. E. mindestens ganz schlechter Stil, wenn nicht sogar falsch. "Der Vorrichtung" ginge grammatikalisch, ist aber unnötig.

[Bearbeitet am 2006-11-07 13:05]


Direct link Reply with quote
 

Jan Lohfert
Germany
Local time: 16:55
Portuguese to German
+ ...
schließe mich an... Nov 7, 2006

Die Antwort meiner Kollegen ist korrekt (siehe Wahrig, Duden etc.).

Stilistisch würde ich mich vermutlich für die andere Genitiv-Variante ("der Vorrichtung") entscheiden. Die präpositionale Bestimmung mit Dativ ("vom Mechanismus") wäre meine 2. Wahl.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:55
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Nov 7, 2006

Alles klar!

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 16:55
Member (2002)
English to German
+ ...
"des Mechanismus" oder "der Vorrichtung" Nov 7, 2006

... wobei zu prüfen wäre, ob die beiden Termini hier wirklich austauschbar sind (was nicht immer der Fall ist).

Die Dativ-Variante "vom Mechanismus" würde ich in einer Übersetzung auf keinen Fall verwenden, da dies für mich eine wesentlich niedrigere stilistische Ebene anzeigt (mündlicher/umgangssprachlicher Gebrauch).

Steffen

[Edited at 2006-11-07 13:07]


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 16:55
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
wie heisst es so schön? Nov 7, 2006

efreitag wrote:

PS.: Ich würde es auch genau so benutzen. Die von Dir genannten anderen Varianten "Mechanismusses" und "Mechanismuses" sind falsch. "Vom Mechanismus" ist m. E. mindestens ganz schlechter Stil, wenn nicht sogar falsch. "Der Vorrichtung" ginge grammatikalisch, ist aber unnötig.

[Bearbeitet am 2006-11-07 13:05]


Der Dativ es dem Genitiv sein Tod?

Gruß und Kuß


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Genitiv von Mechanismus

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums