Mobile menu

Verbis lebt nicht mehr
Thread poster: smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 00:37
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Nov 11, 2006

Liebe Kollegen und Kolleginnen,

mit grosser Traurigkeit teile ich euch mit, dass unsere Kollegin Laura Barbolini, in proz seit langem als 'VERBIS' bekannt, gestern abend ganz ploztlich verstorben ist.

Anfang Vierzig, offen, extrovertiert, manchmal fragil, hatte sie sich mit dem Weisstod ihres Kleinstkindes nie abgefunden.

Wer von euch lange im Proz aktiv ist, erinnert sich bestimmt an Ihren Antworten DE>IT, die oft mit einem ciaoooooooo oder bacioniiiiiiiiiiii endeten.

Laura hat ihren Frohsinn mitgenommen und hinterlaesst eine grosse Leere. Der Mann, der mich heute fruh anrief, konnte es kaum fassen.

Falls jemand von euch, der Laura durch Proz gekannt hat, einen Gedanken schreiben moechte, werde ich dem Mann auf II weitergeben. Und bei der Trauerfeier moechte ich einen Kranz mit der Schrift 'die Kollegen' bestellen.

Proz war ihre Familie, echt, ihr waret ihre Begleiter.


Direct link Reply with quote
 

Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 00:37
German to Italian
+ ...
....unglaublich !!! Nov 11, 2006

Ich bin echt schockiert !!!! Laura war wirklich nett und lebensfroh....wir haben uns einmal telephonisch gesprochen, weil sie mir einen von ihren Kunden weitergeben wollte. Ich bin wortlos !!!!

Ich möchte ihrer ganzen Familie mein aufrichtiges Beileid ausdrücken !!!

Sergio


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 00:37
English to German
+ ...
Eine Nachricht, die mich traurig und sprachlos macht Nov 11, 2006

Ich habe sie in sehr positiver Erinnerung!

Ihrer Familie wünsche ich viel Kraft in dieser schweren Zeit.

Aniello


Direct link Reply with quote
 
jlbschlesi
Local time: 00:37
German to French
+ ...
Es ist furchtbar Nov 11, 2006

Ich kann es nicht glauben. Ein Sternchen wurde gelöscht.

Direct link Reply with quote
 
WMO
Germany
Local time: 00:37
Spanish to German
+ ...
Erschütternd Nov 11, 2006

Ich kannte sie nicht, aber ich kann ihr Leid durch den Tod ihres Kindes nachempfinden. Möge sie ihren Frieden finden, vereint mit ihrem Kind.

Direct link Reply with quote
 

Martina Frey  Identity Verified
Local time: 00:37
Italian to German
+ ...
Eine schreckliche Nachricht Nov 11, 2006

Leider habe ich Laura nie persönlich kennengelernt, habe aber ihre Antworten und Kommentare immer sehr geschätzt.

Wenn ein so junger Mensch aus dem Leben geht, ist es für die, die zurück bleiben noch schwerer. Auch ich wünsche ihrer Familie viel Kraft.

Ich werde Verbis immer als liebe, schwungvolle und kompetente Kollegin in Erinnerung behalten. Sie hat ProZ.com sehr bereichert.

Martina


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 00:37
Member (2002)
English to German
+ ...
Unfassbar ... Nov 15, 2006

... und maßlos ungerecht, dass ein so junger Mensch schon gehen muss. Auch ich habe Laura als lebensfrohe und positiv eingestellte Kollegin in Erinnerung. Meine Gedanken sind bei ihrer Familie und ihren Freunden.

Steffen


Direct link Reply with quote
 

Sabina Winkler CAPIRSI  Identity Verified
Germany
Local time: 00:37
Member (2003)
German to Italian
+ ...
Ciao Laura Nov 20, 2006

Ich bin fassungslos.

Ich kannte sie nur 3 Jahre und auch nur über proz.com, aber ich habe sie sehr geschätzt.

Sono certa che tutto quello che hanno detto quelli che ti conoscono di persona e da molto più a lungo di me sia vero e che i complimenti te li meriti tutti.

Wir vergessen dich nicht, lass es dir gut gehen!

Ciaoni, Sabina


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verbis lebt nicht mehr

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs